愛欲品
Taṇhāvagga
- 愛欲品
- Craving
334
Manujassa pamattacārino, taṇhā vaḍḍhati māluvā viya,
so plavatī hurā huraṃ, phalam-icchaṃ va vanasmi vānaro.
- 若住於放逸,愛增如蔓蘿,此生又彼生,如猿求林果。
- The craving of a man who acts carelessly grows like a māluvā creeper. He jumps about hither and thither like a monkey searching for fruit in the forest.
- For hurāhuraṃ, see Th 399.
- For māluvā, see 162.
- I take icchaṃ to be from ips- “to wish to obtain”, although Udāna-v reads icchann iva, PDhp phalameṣī.
335
Yaṃ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā,
sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṃ va bīraṇaṃ.
- 若於此世界,為惡欲纏縛,憂苦日增長,如毘羅得雨。
- Whomsoever this fierce craving, attachment to the world, overpowers, his sorrows increase like bīraṇa grass when rained upon.
- In pāda a sahatī is m.c.
- Note the v.ll. abhivaṭṭaṃ, abhivaḍḍhaṃ, abhivuṭṭhaṃ for abhivaṭṭha (< Skt abhivṛṣṭa), PDhp has ovaṭṭhā, Udāna-v avavṛṣṭā.
- For visattikā as an epithet of taṇhā, see the note on 180.
- For bīraṇa, see the note on 337.
336
Yo c’etaṃ sahate jammiṃ, taṇhaṃ loke duraccayaṃ,
sokā tamhā papatanti, udabindu va pokkharā.
- 若於此世界,降難降愛欲,憂苦自除落,如水滴蓮葉。
- But whoever overpowers his fierce craving, which is hard to overcome in the world, from him sorrows fall like a drop of water from a lotus.
- For the reference to the phenomenon that water does not cling to a lotus leaf, cf. 401.
- For ca = tu, see the note on 5.
337
Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, yāvantettha samāgatā,
taṇhāya mūlaṃ khaṇatha, usīrattho va bīraṇaṃ,
mā vo naḷaṃ va soto va, māro bhañji punappunaṃ.
- 我說此善事,汝等集於此,掘愛欲之根,如求毘羅那,掘去其甜根,勿再為魔王,屢屢害汝等,如洪水侵葦。
- This I say to you, sirs, as many as are gathered together here, dig out the root of craving as one seeking the usīra root digs out the bīraṇa grass. May Māra not break you again and again as a stream breaks a reed.
- PDhp reads taṃ vo vademi bhadraṃ vo, GDhp ta yu vadami bhadrañu, Udāna-v tad vai vadāmi bhadraṃ vo. The Udāna-v reading suggests that the first vo in pāda a is for ve < Skt vai, but GDhp yu supports the view that both occurrences of vo in pāda a are the second person pl pronoun, as is vo in pāda e.
- For bhaddaṃ vo as a quasi-vocative, see Lüders and Brough.
- Note va twice in pāda e “May Māra like a stream not break you like a reed”.
- For the negative injunctive mā bhañji, see the note on 133.
- As Max Müller states, usīra (Skt uśīra) is the fragrant root, said to have medicinal properties, of bīraṇa grass (Skt vīraṇa) Andropogon muricatum.
338
Yathā pi mūle anupaddave daḷhe, chinno pi rukkho punar-eva rūhati,
evam pi taṇhānusaye anūhate, nibbattatī dukkham-idaṃ punappunaṃ.
- 不傷深固根,雖伐樹還生,愛欲不斷根,苦生亦復爾。
- Just as a tree, althought cut down, grows again, if the root is undamaged and firm, in just the same way this suffering returns again and again, if the latent tendency to craving is not removed.
- Because the final -r in punar is historically correct, we printed punar eva in OvH/KRN. To be consistent with analyses made elsewhere, however, I now regard it as puna-r-iva, for the sandhi -r-, cf. āragge-r-iva 401, sāsapo-r-iva 407, and see Sn 29.
- For -ū- in anūhata, see the note on 250.
339
Yassa chattiṃsati sotā, manāpasavanā bhusā,
māhā vahanti duddiṭṭhiṃ, saṅkappā rāganissitā.
- 彼具三十六愛流,勢強奔流向欲境,是則彼具邪見人,為欲思惟漂蕩去。
- Of whom the 36 streams flowing towards pleasant things are strong, the currents, the thoughts bent on passion, carry that man of wrong views away.
- Th 760 reads kuddiṭṭhiṃ in place of duddiṭṭhiṃ.
340
Savanti sabbadhi sotā, latā uppajja tiṭṭhati,
tañca disvā lataṃ jātaṃ, mūlaṃ paññāya chindatha.
- 欲流處處流,蔓蘿盛發芽,汝見蔓蘿生,以慧斷其根。
- The streams flow away, the creeper shooting up stands (there). And seeing that creeper in existence, cut off its root by knowledge.
- Th 761 reads sabbadhī, which is a v.l. here.
341
Saritāni sinehitāni ca, somanassāni bhavanti jantuno,
te sātasitā sukhesino, te ve jātijarūpagā narā.
- 世喜悅欲滋潤,亦喜馳逐六塵,彼雖向樂求樂,但唯得於生滅。
- To a creature wide-flowing and lovely delights occur. Whoever are intent on pleasures, seeking happiness, those men indeed undergo birth and old age.
- I take somanassāni as the subject, and saritāni and sinehitāni as adjectives describing somanassāni. The cty’s explanation anusaṭa supports a derivation < sar- “to flow” for sarita, rather than < smar- “to remember”.
- For sāta “pleasure”, cf. Skt lex. sāta, BHS śāta, sāta and cf. sacca 223 408.
- In pāda c instead of te Udāna-v and PDhp read ye, which seems preferable, since there is nothing to identify those referred to as te. I translate ye.
342
Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti saso va bandhito,
saṃyojanasaṅgasattakā, dukkham-upenti punappunaṃ cirāya.
- 隨逐愛欲人,馳回如網兔,纏縛於煩惱,再再長受苦。
- People assailed by craving run around like a hunted hare. Attached by attachments and fetters they go to misery again and again for a long time.
- For purakkhata “subjected to”, see Th 37.
- For bādhita, see Norman 1979C.
- In pāda d cirāya is the dat of time.
343
Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti saso va bandhito,
tasmā tasiṇaṃ vinodaye, ākaṅkhanta virāgam-attano.
- 隨逐愛欲人,馳回如網兔,比丘求無欲,故須自離欲。
- People assailed by craving run around like a hunted hare. Therefore a bhikkhu desiring absence of passion for himself should thrust craving away.
- The reading ākaṅkha looks like an imperative, but v.ll. ākaṅkhanta and ākaṅkhī, and the cty’s explanation by patthento ākaṅkhamāno, suggest that ākaṅkha is m.c. for ākaṅkhaṃ, i.e. the masculine nom sg of the present participle.
344
Yo nibbanatho vanādhimutto, vanamutto vanam-eva dhāvati,
taṃ puggalam-etha passatha, mutto bandhanam-eva dhāvati.
- 捨欲喜林間,離欲復向欲,當觀於此人,解縛復向縛。
- Come, look at that man who free from desire, (is) intent upon the forest, free from desire runs only to the forest. Freed, he runs only to bondage.
- The cty tells a story of a young man who entered the Order, but later returned to domestic life, and explains the verse in the same way. This does not, however, take account of the word-play on the meaning “forest” and “desire” for vana, cf. 283. It seems more likely that the verse is an attack upon brahmans, here the vāna-prasthas, who leave their house and family and live an ascetic life in the woods. Because of the word-play, the going to the forest can be interpeted as running to desire, and therefore running to bondage. For such attacks upon brahmans, see the note on 266. For adhimutta “intent upon”, cf. 226.
- We may assume that eva has replaced etha as a result of eva in pādas bd, and I translate etha.
345
Na taṃ daḷhaṃ bandhanam-āhu dhīrā, yad-āyasaṃ dārujapabbajañca,
sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā,
- 鐵木麻作者,智說非堅縛,迷戀妻子財,是實為堅縛,
- Wise men say that that fetter is not strong which is made of iron, wood or reed. The longing for earrings of precious stones, for sons and wives, which has impassioned minds,
- It is possible that pabbaja should be derived < Skt parvan, cf. parvayoni “growing from knots or joints, a cane or reed”. Alternatively, it may be derived < babbaja (Skt balbaja) “Eleusine indica (a species of grass not liked by cattle)”. If we assume that pabba-ja is parallel in structure to dāru-ja, then we are dealing with babba. For p/b alternation, see the note on 149.
- For sārattarattā, cf. Th 187.
346
etaṃ daḷhaṃ bandhanam-āhu dhīrā, ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ,
etam pi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya.
- 能引墮落者,智說為堅縛,彼雖似寬緩,而實難解脫,斷此無著者,捨欲而出家。
- this wise men call a strong fetter, which drags down, is hard to loosen by those who are slack. Cutting even this, people go forth without longing, abandoning the happiness of sensual pleasures.
- Translators have had problems with sithilaṃ as an epithet of the fetter, and have had to devise alternative meanings to the usual one to make it fit the context. The expected meaning is “slack”, and the cty tries to give a meaning which is appropriate. Udāna-v has susthiraṃ, which was accepted by Lüders, but rejected by Brough following Mehendale. PDhp sukhumaṃ goes against susthira. GDhp has śiśila which must stand for śithila. Brough suggested taking sithila- as a cpd with the following word, but was doubtful about the metre. This problem can be overcome by assuming that sithilaṃ is a cpd with -ṃ- m.c., see the note on 49. Cf. the use of saṭhila with reference to an action in 312 and to a paribbāja in 313.
347
Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, sayaṃkataṃ makkaṭako va jālaṃ,
etam pi chetvāna vajanti dhīrā, anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya.
- 彼耽於欲隨欲流,投自結網如蜘蛛,斷此縛而無著者,離一切苦而遨遊。
- Those who are impassioned by passion follow the stream they have made for themselves, like a spider the web he has made himself. Cutting across even that the wise go forth without longing, abandoning all misery.
- For the suggestion that a word-play is intended on the two meanings of sotaṃ (< Skt srotas “stream” and sva-ota “self-woven”), see Brough. Brough cannot be right in thinking that ye in pāda a was intended as a neuter acc. For his argument to be correct the “original” reading would have needed to be yaṃ, which was changed to ye by someone who did not understand the verse. Since yaṃ followed by etaṃ would be a more elegant construction, it is hard to see why anyone should wish to change it. For the meaning “cutting across” for chetvāna in association with sota, cf. 383.
348
Muñca pure muñca pacchato, majjhe muñca bhavassa pāragū,
sabbattha vimuttamānaso, na punaṃ jātijaraṃ upehisi.
- 捨過現未來,而渡於彼岸,心解脫一切,不再受生老。
- Give up in front, give up behind, give up in the middle, having gone to the far shore of existence. With mind freed in every respect you will not return again to birth and old age.
- For pāragū, see the note on 85. For -gū < Skt -ga, see the note on 7.
- For the future in -h- and the ending -isi in upehisi, see the note on 236.
- For pure … pacchato … majjhe, cf. 421.
349
Vitakkamathitassa jantuno, tibbarāgassa subhānupassino,
bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, esa kho daḷhaṃ karoti bandhanaṃ.
- 惡想所亂者,求樂欲熾然,彼欲倍增長,自作堅牢縛。
- Of a creature who is disturbed by thoughts, of fierce passion, contemplating pleasurable things, the craving increases all the more. He indeed makes his fetter firm.
350
Vitakkūpasame ca yo rato, asubhaṃ bhāvayate sadā sato,
esa kho byantikāhiti, esa checchati mārabandhanaṃ.
- 喜離惡想者,常念於不淨,當除於愛欲,不為魔羅縛。
- But he who, delight in the quiescence of thoughts, cultivates the unpleasant, always mindful, he indeed will make an end (of craving), he will break Māra’s fetter.
- For the future (c)chechati < Skt chetsyati, cf. the discussion of bhijjati 148.
- For ca = tu, see the note on 5.
- For the future in -h- and the ending -iti in kāhiti, see the note on 236.
351
Niṭṭhaṅgato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo,
acchindi bhavasallāni, antimoyaṃ samussayo.
- 達究竟處無畏,離愛欲無垢穢,斷除生有之箭,此為彼最後身。
- Having reached perfection, fearless, without craving, without blemish, he has cut off the darts of existence. This body is his last.
- For acchidda, cf. acchidā Sn 357, Dhp-a has acchinna in the cty.
352
Vītataṇho anādāno, niruttipadakovido,
akkharānaṃ sannipātaṃ, jaññā pubbāparāni ca,
sa ve “antimasārīro, mahāpañño mahāpuriso” ti vuccati.
- 離欲無染者,通達詞無礙,善知義與法,及字聚次第,彼為最後身,大智大丈夫。
- Without craving, not taking, skilled in words and their interpretation, he would know the combination of letters, and which go before and which after, he indeed, with his last body, having great knowledge, is called “great man”.
- I take pada here to mean “word”, see the note on 1.
- In pāda f there are 13 syllables, mahāpuriso is probably redundant, although the cty includes both mahāpañño and mahāpuriso in the explanation. Possibly mahāpuriso has been included in the text because of its occurrence in the cty. It is not in PDhp.
353
Sabbābhibhū sabbavidūham-asmi, sabbesu dhammesu anūpalitto,
sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, sayaṃ abhiññāya kam-uddiseyyaṃ?
- 我降伏一切,我了知一切,一切法無染,離棄於一切,滅欲得解脫,自證誰稱師?
- I have conquered all, I know all, I am not clinging to all phenomena. Leaving all, freed in the destruction of craving, having learned (it) myself, to whom should I point (as teacher)?
- This is the verse which the Buddha uttered when asked who his teacher was.
- In pāda b anūpalitto is m.c.
354
Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, sabbarasaṃ dhammaraso jināti,
sabbaratiṃ dhammarati jināti, taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti.
- 諸施法施勝,諸味法味勝,諸喜法喜勝,除愛勝諸苦。
- The gift of the doctrine surpasses every gift, the taste of the doctrine surpasses every taste, delight in the doctrine surpasses every delight, the destruction of craving overcomes all suffering.
355
Hananti bhogā dummedhaṃ, no ca pāragavesino,
bhogataṇhāya dummedho, hanti aññe va attanaṃ.
- 財富毀滅愚人,決非求彼岸者,愚人為財欲害,自害如害他人。
- Riches kill the fool, but not those who are about to go to the far shore. Because of craving for riches a fool kills himself just as (he kills) others.
- I should prefer to read ve for ce in pāda b (cf. the v.l.). Alternatively we could read ca (cf. the v.l.) which seems to be supported by the cty’s pana, this agrees with Udāna-v na tv ihātmagaveṣiṇam. Th 771-3 reads no ca pāragavesino, but the rest of the verse differs.
- Although Udāna-v has (ātma-)gaveṣiṇam, the existence of Pāli pāra-gū, etc. (see the note on 85) suggests that pāra-gavesin is in fact to be derived from -gamesin, i.e. it is a future active participle. For such participles, see Geiger §193A, where the reference to Dhp 55 is an error for Dhp 355. For the m/v alternation, see the note on 183.
- For attanaṃ m.c. in pāda d, Udāna-v retains the correct Skt form by changing the word order and reading hanty ātmānaṃ atho parān, cf. attam 379.
356
Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṃ pajā,
tasmā hi vītarāgesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
- 雜草害田地,貪欲害世人,施與離貪者,故得大果報。
- Fields have weeds as their defect, this people has passion as its defect. Therefore indeed something given to those without passion is very fruitful.
- There is a play upon words in these verses. Just as a seed planted in fields which are free from defects, i.e. free from weeds, brings a rich result, so a gift to those who are free from the defects of passion, hatred, delusion and desire brings rich fruit.
357
Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṃ pajā,
tasmā hi vītadosesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
- 雜草害田地,瞋恚害世人,施與離瞋者,故得大果報。
- Fields have weeds as their defect, this people has hatred as its defect. Therefore indeed something given to those without hatred is very fruitful.
- Note that in dosadosa we have both meanings of dosa, i.e. < Skt dveṣa and Skt doṣa.
358
Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṃ pajā,
tasmā hi vītamohesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
- 雜草害田地,愚癡害世人,施與離癡者,故得大果報。
- Fields have weeds as their defect, this people has delusion as its defect. Therefore indeed something given to those without delusion is very fruitful.
359
Tiṇadosāni khettāni, taṇhādosā ayaṃ pajā,
tasmā hi vītataṇhesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
- 雜草害田地,欲望害世人,施與離欲者,故得大果報。
- Fields have weeds as their defects, this people has desire as its defect. Therefore indeed something given to those without desire is very fruitful.