比丘品
Bhikkhuvagga
- 比丘品
- The Bhikkhu
360
Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro,
ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro,
- 善哉制於眼,善哉制於耳,善哉制於鼻,善哉制於舌,
- Restraint of the eye is good, restraint of the ear is good, restraint of the nose is good, restraint of the tongue is good,
- For saṃvaro with the instr case, see the note on 225.
361
kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro,
manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro,
sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
- 善哉制於身,善哉制於語,善哉制於意,善哉制一切,制一切比丘,解脫一切苦。
- restraint of the body is good, restraint of the voice is good, restraint of the mind is good, restraint everywhere is good. A bhikkhu who is restrained everywhere is released from all misery.
362
Hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo,
ajjhattarato samāhito, eko santusito tam-āhu bhikkhuṃ.
- 調禦手足及言語,調禦最高之頭首,心喜於禪住於定,獨居知足名比丘。
- One restrained in hand, restrained in foot, restrained in voice, the best of those who are restrained, delighting inwardly, concentrated, alone and content, him they call a bhikkhu.
363
Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato,
atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.
- 比丘調於語,善巧而寂靜,顯示法與義,所說甚和婉。
- Whatever bhikkhu is controlled in mouth, speaks gently, is not puffed up, teaches the meaning and the doctrine, his utterance is sweet.
- For the manta-bhāṇin < manda-bhāṇin (= Skt mandra), see Th 2 and cf. mita-bhāṇin 227. For the nt/nd alternation see Geiger §61.1.
364
Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ,
dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
- 住法之樂園,喜法與隨法,思惟憶念法,比丘不復退。
- The bhikkhu whose pleasure park is the doctrine, who delights in the doctrine, thinking about the doctrine, remembering the doctrine, does not fall away from the true doctrine.
365
Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care,
aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati.
- 莫輕自所得,莫羨他所得,比丘羨他得,不證三摩地。
- One should not despise what one receives, one should not wander about envying others. A bhikkhu envying others does not attain concentration.
- The cty is taking sa < Skt sva.
- For the sandhi of na + aññesaṃ > nāññesaṃ, which violates the two morae rule, see the note on 70.
- For pihayaṃ, see the note on 94.
366
Appalābho pi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati,
taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ.
- 比丘所得雖少,而不輕嫌所得,生活清淨不怠,實為諸天稱贊。
- If a bhikkhu does not despise what he receives, even though he receives but little, him indeed the gods praise him as being of pure livelihood and unwearied.
367
Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ,
asatā ca na socati, sa ve “bhikkhū” ti vuccati.
- 若於名與色,不著我我所,非有故無憂,彼實稱比丘。
- Whoever does not count as his own anything in name-and -form in any way, and does not grieve because of something which does not exists, he indeed is called “a bhikkhu”.
- It is possible to take mamāyita as a past participle used as a noun, i.e. as “cherishing” rather than “cherished”. For past participles used as a noun, see the note on 104.
- In pāda c asatā is the negative of the instr sg of the present participle of the verb as-, “because of something not existing”.
368
Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane,
adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
- 住於慈悲比丘,喜悅佛陀教法,到達寂靜安樂,諸行解脫境界。
- The bhikkhu who lives in loving kindness, with faith in the teaching of the Buddha, would attain the peaceful place, the happy cessation of conditioned things.
- I take pada to mean “place”, see the note on 1.
- Pādas bcd = 381bcd.
369
Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahum-essati,
chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānam-ehisi.
- 比丘汲此舟水,水去則舟輕快,斷除貪欲瞋恚,則得證於涅槃。
- Bail out this boat, o bhikkhu. When bailed out it will go lightly for you. Having cut off passion and hatred, then you will go to nibbāna.
- For siñc- “to bail out”, see Sn 771.
- For the future in -h- and the ending -isi in ehisi, see the note on 236.
- Udāna-v has bhaviṣyati/eṣyati, GDhp bheṣidi/eṣidi, Mvu bheṣyati/bheṣyati, PDhp hehiti/ehisi, i.e. the other four versions have forms from bhū- in pāda b. The Pāli version has probably lost h- from hessati “then it will be light for you”.
- I take lahum to be an adverbial acc, but versions with forms from bhū- presumably have lahu agreeing with nāvā, cf. Udāna-v laghvi, PDhp laghu. We may assume that the Pāli redactor added the anusvāra to turn it into an adverbial acc.
370
Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttaribhāvaye,
pañca saṅgātigo bhikkhu, “oghatiṇṇo” ti vuccati.
- 五斷及五棄,而五種勤修,越五著比丘,名渡瀑流者。
- One should cut off five, one should abandon five, one should especially develop five. A bhikkhu who has crossed the five attachments is called “flood crosser”.
- For v- in vuttaribhāvaye, see Th 15.
371
Jhāya bhikkhu mā pamādo, mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ,
mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi “dukkham-idan” ti ḍayhamāno.
- 修定莫放逸,心莫惑於欲,莫待吞鐵丸,燒然乃苦號。
- Meditate, o bhikkhu, and do not be careless. Do not make your mind wander in the strand of sensual pleasures. Do not, being careless, swallow an iron ball. Do not cry out while being burned “this is suffering”.
- There is a MS tradition supporting the reading bhavassu, but in view of the explanation by bhamatu we must assume that the verb is bham-, although Brough favours bhavessu. PDhp reads mā vo kāmaguṇā bhrameṃsu cittaṃ, which agrees with GDhp ma de kamaguṇa bhametsu cita “may the kāmaguṇas not make your mind wander”. An earlier form of the Pāli reading must have been bhameṃsu (third person pl aorist of the causative bhramayati) which became bhamessu by the common interchange of -ṃs- and -ss- (for NC/CC see the note on 31), and was then changed to bhamassu, because the -essu ending was unusual in the dialect. When the subject changed from third person to second person, kāmaguṇā was changed to kāmaguṇe. The Udāna-v reading supports the view that the kāmaguṇas were originally the subject of the clause. For the m/v alternation see the note on 183.
- In pāda a the metre requires pāmado, i.e. the second person sg aorist of pamajjati, but all editions known to me read pamādo, see Th 19. The required reading is now attested in a Ms from North Thailand.
- For mā pāmado, mā gilī and mā kandī as aorists used as negative injunctives, see the note on 133.
- For guṇa at the end of cpds, see the note on 53. I usually translate kāmaguṇa as “strand of sensual pleasure”, as though guṇa had the meaning “rope, cord” here, but this is not correct, strictly speaking.
372
Natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato,
yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
- 無慧者無定,無定者無慧,兼具定與慧,彼實近涅槃。
- There is no meditation for one who is without wisdom, no wisdom for one who is not meditation. He, in whom there are meditation and wisdom, is indeed close to nibbāna.
- In pāda b ajhāyato is the gen sg of the present participle of jhāyati, with the negative a-. The expected -jjh- (Skt a-dhyāyato) is simplified to -jh- m.c., PDhp has ajhāyato, but Udāna-v has to change the word order to accommodate nādhyāyato.
373
Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno,
amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato.
- 比丘入屏處,彼之心寂靜,審觀於正法,得受超人樂。
- There is a superhuman joy for a bhikkhu who has gone into an empty house (a secluded place) with a tranquil heart, rightly seeing the doctrine.
- In pāda d Udāna-v has the pl dharmāṃ, and PDhp the sg dharmaṃ. For dhammaṃ as a possible acc pl see the note on 64. Since PDhp supports the Pāli reading, I translate dhammaṃ as a sg.
374
Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ,
labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.
- 若人常正念,諸蘊之生滅,獲得喜與樂,知彼得不死。
- Whenever one comprehends the arising and passing away of the constituents of personality, one obtains joy and delight. This is the death-free for those who know.
- For amata “death-free”, see the note on 21.
- Note the pl vijānataṃ, in contrast to the sg vipassato in 373.
375
Tatrāyam-ādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno,
indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro.
- 若智慧比丘,於世先作是,攝根及知足,護持別解脫。
- This is the begining in this matter for a wise bhikkhu here, control of the senses, contentment, restraint under the rules of discipline.
- In pāda b PDhp iha praṃñassa supports idha, but GDhp tadha prañasa and Udāna-v tathā prajñāsya suggests a reading tathā.
376
Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite,
paṭisanthāravuty-assa, ācārakusalo siyā,
tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati.
- 態度須誠懇,行為須端正,是故彼多樂,得滅盡諸苦。
- Being of good livelihood and unwearied, associate with friends who are noble. One should be in the habit of distributing gifts. One should be skilful in conduct. Then full of joy one will put an end to suffering.
- For kalyāṇa mitta see the note on 78. Udāna-v reads mātraṃ bhajeta pratirūpaṃ śuddhājīvo bhavet sadā, PDhp mitte bhajetha kallāṇe śuddhājīvī atandrito, GDhp mitra bhaye’a paḍiruva śudhayiva atadridi. The Udāna-v reading mātraṃ pratirūpaṃ “suitable measure” seems to be a reference to knowing the limit (cf. bhojaṇamhi mattaññuṃ in 8) rather than to knowing friends. There seems to be no reason why an original mitra/mitta should become mātra/(matta), so the Udāna-v version is inexplicable if it is secondary. In the Aśokan inscriptions and some Pkts, however, mitta is found in the sense of mātra, presumably being derived from a weak grade form < *mi-tra, cf. the past participle mi-ta < mā-. If an earlier version of this verse had the equivalent of pratirūpaṃ mitram, then we can see that GDhp retained the reading, the Udāna-v redactor correctly interpreted *mitra and replaced it by mātra, but the Pāli and PDhp redactors knew mitta only in the meaning “friend”. They therefore changed paṭirūpa to kalyāṇa, which is more usual in this context.
- In support of the view that suddhajīve and atandite are eastern nom sg forms in -e (in agreement with the subject of bhajassu), cf. the suddhajīviṃ and atanditaṃ in 366.
- For Skt pratisaṃstara MW gives the meaning “friendly reception” and BHSD “distribution severally (of gifts)”. Brough is probably correct in seeing a combination of the two and in suggesting “the spreading out of gifts for mutual exchange, and in particular between host and guest”.
- The reading -vutti is supported by PDhp -vaṭṭi and Udāna-v -vṛttiḥ. It may mean “having distribution as a way of life”, i.e. it may be a bahuvrīhi rather than a tatpuruṣa cpd. GDhp -guti may be the correct reading, or it may be a backformation guess from -vutti, on the assumption that -v- is a glide consonant < -g-. It may, however, be influenced by -goti in GDhp. Some editions read vatty-assa or vuty-assa, where the sandhi of -tti > -(t)ty before a vowel is a Sanskritism.
- Note *assa < asyāt in pāda c, but siyā m.c. in pāda d, see the note on 10.
377
Vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati,
evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.
- 如跋悉迦花,枯萎而凋謝,汝等諸比丘,棄貪瞋亦爾。
- As the jasmine sheds its withered flowers, so you should shed your love and hatred, o bhikkhu.
378
Santakāyo santavāco, santavā susamāhito,
vantalokāmiso bhikkhu, “upasanto” ti vuccati.
- 身靜及語靜,心寂住三昧,捨俗樂比丘,是名寂靜者。
- The bhikkhu who has a calmed body, calmed thought, calmed speech, and is well concentrated, who has rejected the bait of the world, is called “calmed”.
- It is not clear whether santavā in pāda b is a past participle with -vant, or < -vāk. We should expect santamano, which is what Ms L reads, and which the cty seems to be reading in the explanation.
- The tradition is confused here. PDhp reads śāntacitto śāntavā susamāhito, Udāna-v śāntakāyaḥ śāntavāk [ca cittena] susamāhitaḥ. Balk states that the Tibetan supports a Skt version śāntakāyaḥ śāntacittaḥ śāntavāk susamāhitaḥ, which agrees with the PDhp version (although the order is usually body, voice, mind). Doubtless santavā was thought to end in -vā < -vant, and susamāhita was thought to reflect the expected santamana, so santavāco was inserted to give the usual triad.
379
Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā,
so attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.
- 汝當自警策,汝應自反省,自護與正念,比丘住安樂。
- You should urge on the self by the self, you should examine the self by the self, guarded by the self, mindful, you will live happily, o bhikkhu.
- The cty is taking coday’ as the imperative codaya, but in view of the optative paṭimāse, we should probably take coday’ as the optative codaye.
- For the future in -h- and the ending -isi in vihāhisi, see the note on 236 and cf. GDhp *vihaṣisi < viharṣyasi “you will dwell”.
- For so with a second person sg future verb in pāda c, see the note on 134.
- In pāda b note attaṃ for attānaṃ m.c., cf. attanaṃ m.c. in 355.
380
Attā hi attano nātho, attā hi attano gati,
tasmā saṃyamamattānaṃ, assaṃ bhadraṃ va vāṇijo.
- 自為自保護,自為自依怙,自為自調禦,如商調良馬。
- The self indeed is master of the self, the self indeed is the refuge of the self, therefore restrain yourself, as a merchant restrains a fine horse.
- In pāda c saññamay’ is presumably the second person sg imperative of the causative of yam-. There is no metrical reason for -ā-.
381
Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane,
adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
- 比丘具歡喜心,誠信佛陀教法,到達寂靜安樂,諸行解脫境界。
- The bhikkhu who is full of delight, with faith in the teaching of the Buddha, would attain the peaceful place, the happy cessation of conditioned things.
- I take pada to mean “place”, see the note on 1.
- Pādas bcd = 368bcd.
382
Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane,
somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā mutto va candimā.
- 比丘雖年少,勤行佛陀教,彼輝耀此世,如月出雲翳。
- Whoever indeed as a young bhikkhu applies himself to the teaching of the Buddha, he illuminates this world like the moon when freed from a cloud.
- For yuñjate (middle) with the loc, cf. ayoge yuñjaṃ attānaṃ 209.