分说篇


未完稿
Niddesavāra

CST4

这里,简略地宣说「指南」。

Tattha saṅkhepato Netti kittitā.

导引之略
Hārasaṅkhepa

5

味著、过患、出离,与果和方法,
与世尊的敕命,是修行者的开示导引。

Assādādīnavatā, nissaraṇam pi ca phalaṃ upāyo ca;
āṇattī ca Bhagavato, yogīnaṃ desanā hāro.

6

所问、所答,与经的随颂、
对经的简择,被认为是简择之导引。

Yaṃ pucchitañ ca vissajjitañ ca, suttassa yā ca anugīti;
suttassa yo pavicayo, hāro vicayo ti niddiṭṭho.

7

一切导引的地,以及彼等的行处,
适当、不适当之考察,被认为是所应之导引。

Sabbesaṃ hārānaṃ, yā bhūmī yo ca gocaro tesaṃ;
yuttāyutta-parikkhā, hāro yuttī ti niddiṭṭho.

8

胜者开示法,与此法的足处,
如此直至一切法,这是足处导引。

Dhammaṃ deseti jino, tassa ca dhammassa yaṃ padaṭṭhānaṃ;
iti yāva sabbadhammā, eso hāro padaṭṭhāno.

9

当一法被述说,任何同一特相的法
全都被述说,这名为特相导引。

Vuttamhi ekadhamme, ye dhammā ekalakkhaṇā keci;
vuttā bhavanti sabbe, so hāro lakkhaṇo nāma.

10

语言、意趣,(按)文,还有开示的因缘、
前后的连接,这是四阵导引。

Neruttam adhippāyo, byañjanam atha desanānidānañ ca;
pubbāparānusandhī, eso hāro catubyūho.

11

在一足处中遍求余下的足处,
回转到对立面,这名为回转导引。

Ekamhi padaṭṭhāne, pariyesati sesakaṃ padaṭṭhānaṃ;
āvaṭṭati paṭipakkhe, āvaṭṭo nāma so hāro.

12

此导引分解法、足处与地,
可在共通、不共通中引导,即分解

Dhammañ ca padaṭṭhānaṃ, bhūmiñ ca vibhajjate ayaṃ hāro;
sādhāraṇe asādhāraṇe ca neyyo vibhattī ti.

13

在善、不善法被指出、修习与舍弃时,
转向对立面,名为转向导引。

Kusalākusale dhamme, niddiṭṭhe bhāvite pahīne ca;
parivattati paṭipakkhe, hāro parivattano nāma.

14

然后,经中说了一法的许多异名,
知之者为明经,这名为异名导引。

Vevacanāni bahūni tu, sutte vuttāni ekadhammassa;
yo jānāti suttavidū, vevacano nāma so hāro.

15

世尊以各种概念开示一法,
此行相应知,名概念导引。

Ekaṃ Bhagavā dhammaṃ, paññattīhi vividhāhi deseti;
so ākāro ñeyyo, paññattī nāma hāro ti.

16

缘起与根、蕴、界、处,
以这些导入者,这名为导入导引。

Yo ca paṭiccuppādo, indriya-khandhā ca dhātu āyatanā;
etehi otarati yo, otaraṇo nāma so hāro.

17

在问题的解答中,关于被问的偈颂
净、不净的考察,这名为澄清导引。

Vissajjitamhi pañhe, gāthāyaṃ pucchitāyam ārabbha;
suddhāsuddha-parikkhā, hāro so sodhano nāma.

18

诸法以同一,还以差异被指出,
它们不应被分辨,这即是基础导引。

Ekattatāya dhammā, ye pi ca vemattatāya niddiṭṭhā;
te na vikappayitabbā, eso hāro adhiṭṭhāno.

19

令某法产生的诸法,诸缘从彼至彼
牵引出因,这是资具导引。

Ye dhammā yaṃ dhammaṃ, janayanti ppaccayā paramparato;
hetum avakaḍḍhayitvā, eso hāro parikkhāro.

20

作为根的诸法,与牟尼阐明的一义,
它们应被总结,这是总结导引。

Ye dhammā yaṃ mūlā, ye c’ekatthā pakāsitā muninā;
te samāropayitabbā, esa samāropano hāro.

理法之略
Nayasaṅkhepa

21

以止观引导渴爱与无明,
与诸谛结合,这理法即欢喜回转

Taṇhañ ca avijjam pi ca, samathena vipassanā yo neti;
saccehi yojayitvā, ayaṃ nayo nandiyāvaṭṭo.

22

从俱根引导至不善,并从善根引导至善,
如实、如是、不虚妄,他们说这理法为三花

Yo akusale samūlehi, neti kusale ca kusalamūlehi;
bhūtaṃ tathaṃ avitathaṃ, tipukkhalaṃ taṃ nayaṃ āhu.

23

从颠倒引导至烦恼,从诸根至正法,
明理法者们说,这理法为狮子游戏

Yo neti vipallāsehi, kilese indriyehi saddhamme;
etaṃ nayaṃ nayavidū, sīhavikkīḷitaṃ āhu.

24

在解答中处处所说的善与不善,
以意观察之,他们说这是方位观察

Veyyākaraṇesu hi ye, kusalākusalā tahiṃ tahiṃ vuttā;
manasā volokayate, taṃ khu disālocanaṃ āhu.

25

以方位观察观察后,提取并汇集
一切善与不善,这理法名为象钩

Oloketvā disalocanena, ukkhipiya yaṃ samāneti;
sabbe kusalākusale, ayaṃ nayo aṅkuso nāma.

26

十六导引为初,以方位观察观察了方位,
以象钩概括,以三种理法解释经文。

Soḷasa hārā paṭhamaṃ, disalocanato disā viloketvā;
saṅkhipiya aṅkusena hi, nayehi tīhi niddise suttaṃ.

十二词
Dvādasapada

27

音节、词、文、语源,还有义释,
行相为第六词,以上即文的全体。

Akkharaṃ padaṃ byañjanaṃ, nirutti tath’eva niddeso;
ākārachaṭṭhavacanaṃ, ettāva byañjanaṃ sabbaṃ.

28

表达、阐明、揭示、分解、澄清、施设,
以这六词,义与业被指出。

Saṅkāsanā pakāsanā, vivaraṇā vibhajanuttānīkamma-paññatti;
etehi chahi padehi, attho kammañ ca niddiṭṭhaṃ.

29

三种理法无缺,且义的六词计算在内,
世尊的言语之义以九词统摄。

Tīṇi ca nayā anūnā, atthassa ca cha ppadāni gaṇitāni;
navahi padehi Bhagavato, vacanass’attho samāyutto.

30

义的九词,遍求文的二十四,
两者叠加,以上的三十三即「指南」。

Atthassa navappadāni, byañjana-pariyeṭṭhiyā catubbīsa;
ubhayaṃ saṅkalayitvā, tettiṃsā ettikā Nettī ti.

Niddesavāro.