法行经


Dhammacariya Sutta

  1. 迦毗罗经1。缘起为何?仍以在雪山经中所述之法,当迦叶世尊般涅槃后,二族姓子兄弟离家,在(迦叶佛的)弟子们跟前出了家。年长的名为输陀那,年幼的名为迦毗罗。他俩的母亲名为娑陀尼,幼妹名为多般那,两人也在比丘尼中出了家。随后,他俩也以雪山经中所述之法问到「教法内有几种责任」,且听闻后,年长的想「我要圆满居住的责任」,便在阿阇黎与和尚跟前住满五年,满五年后,直至阿罗汉,一直以听闻业处、住阿兰若而精进,便证了阿罗汉。迦毗罗想「我尚年幼,到长大时我再圆满居住的责任」,便著手书卷的责任,成了三藏。依其学习便有了随从,依于随从便有了利养。
  2. 他为博学之慢陶醉,自以为是智者,且于所不知亦以为已知,他人说为许可、不许可、有过、无过者,他说为不许可、许可、无过、有过。当为正派的比丘们以「朋友迦毗罗!莫作此说」等方法教诫时,他仍以「你们知道什么?和空空的拳头一样」等言语咒骂、蔑视而行。比丘们便将此事告知了他的哥哥。他也前去对他说:「朋友迦毗罗!教法的寿命,在于如你等者正当的行道,朋友迦毗罗!莫将许可、不许可、有过、无过者说为不许可、许可、无过、有过!」他仍不接受他的言语。随后,输陀那长老说过两三次,便以
    怜悯者会说上一语或二语,
    过此则不应说,如奴隶在主人跟前。(本生第 19:34 颂)
    回避而离开:「你啊,朋友!会被自身的业所知!」从此以后,正派的比丘们便抛弃了他。
  3. 他成为恶正行者后,为恶正行者围绕而住,一天,他想「我要重行布萨」,上到狮子座,拿了彩绘的扇子而坐,说了三次:「此中,朋友!有比丘会波罗提木叉吗?」然后,甚至没有一个比丘说「我会」,且他或他们都不会波罗提木叉。随后,他想「听不听波罗提木叉,律都不存在」,便从坐起。如是,他便令迦叶世尊的教法消亡、败坏。于是,输陀那长老在同一天般涅槃。这迦毗罗也在如是令教法消亡后死去,转生于无间大地狱。他的那母亲和妹妹也追随他的见,骂詈、指责正派的比丘们,死后转生于地狱。
  4. 且就在那时,五百个以洗劫村庄等盗窃活命的人,被国人追捕而逃亡,进入林野后,在那里没看到任何密林或庇护,在不远处见到某位住在石下的林野比丘,礼拜后说:「尊者!请庇护我们!」长老便说:「对于你们,没有与戒相等的庇护,你们都应受持五戒!」他们以「善哉」领受后,便受持了戒。长老说:「你们既具有戒,现在,即便对败坏自己的性命者,也不应污染心意!」他们便以「善哉」领受。于是,那些国人到来,四处寻觅,见到盗贼后,便把他们都杀了。
  5. 他们死后转生在欲界天,其中,盗贼的长者成了天子的长者,其余为其随从。他们经顺逆轮回,在天界度过了一佛的间隔,当我们的世尊时,从天界殁后,天子的长者——在舍卫城门外有一渔村——便于彼处五百家渔夫的长者的夫人胎内获取了结生,余者便在其余渔夫夫人的(胎内)。如是,他们便在同一天获取结生并出生。于是,渔夫的长者寻思「这村里有没有其他孩子在今天出生」,见到那些孩子后想「他们会是我儿子的朋友」,便给予全体补贴。他们全都成了朋友,一起玩耍泥巴,渐次长大。耶输延是他们的首领。
  6. 那时,地狱里的迦毗罗也以剩余的异熟在不久前转生为金身但口臭的鱼。于是,一天,所有渔夫的孩子拿了网,说「我们去捕鱼」,到了河边撒网。这鱼便进了他们的网里。见后,整个渔村便作高声、大声:「我们的孩子第一次捕鱼就捕了金色的鱼,这些孩子长大了,现在,国王将给我们广大的财富!」于是,这五百个孩子把鱼扔到船里,起航到了国王跟前。国王见后便说:「这是什么?我说!」「鱼,陛下!」国王见到鱼的金身,想「世尊会知道它金色的原因」,便让人捉了鱼,去到世尊跟前。当鱼开口时,祇园便极度恶臭。
  7. 国王便问世尊:「尊者!为什么鱼生而金身?又为什么它口吐恶臭?」「大王!他曾是迦叶世尊的教法下名为迦毗罗的比丘,多闻且精通阿含,对不接受自己话语的比丘骂詈、指责,且令彼世尊的教法败坏,以令彼世尊教法败坏的业,转生于无间大地狱,并以剩余的异熟现在生而为鱼,以长时教说佛语、赞美佛陀的等流,便获这般颜色,以曾骂詈、指责比丘,它便口吐恶臭。」「我要让它开口吗?大王!」「唯!世尊!」
  8. 于是,世尊便与鱼谈话:「你是迦毗罗吗?」「唯!世尊!我是迦毗罗。」「你从何而来?」「从无间大地狱,世尊!」「输陀那去往何处?」「已般涅槃,世尊!」「娑陀尼去往何处?」「已转生至大地狱,世尊!」「多般那去往何处?」「已转生至大地狱,世尊!」「你现在将去何处?」「大地狱,世尊!」随即为追悔所胜,以头触船而死,转生至大地狱。大众悚惧,身毛为竖。于是,世尊为向到此的在家、出家会众开示随适于此时的法,便说了此经。

277

法行、梵行,他们说这是最上的财富。
若他即便已出家,从家至于非家,

Dhammacariyaṃ brahmacariyaṃ, etad āhu vasuttamaṃ;
pabbajito pi ce hoti, agārā anagāriyaṃ. 1

  1. 这里,法行,即身善行等的法行。梵行,即道梵行2他们说这是最上的财富,即这二种世、出世间的善行,由能导向天界、解脱之乐,圣者们说是最上的财富。最上的财富,即最上之宝,意为追随、依附于自我,不与国王等共。
  2. 至此已显示「对在家人或出家人,唯正当的行道为庇护」,现在,以显示无有行道的出家人的不实性来指责迦毗罗及其他如此者,说了「若他即便已出家」等。此处,其释义为:任何人除去了在家相,他即便仅以执持秃头、袈裟等已出家,以先前所说之义从家至于非家

278

若他生性饶舌,乐于恼害,粗野,
则其活命甚恶,自身的尘垢增长。

So ce mukharajātiko, vihesābhirato mago;
jīvitaṃ tassa pāpiyo, rajaṃ vaḍḍheti attano. 2

  1. 若他生性饶舌、恶口,由乐于以种种行相恼害而乐于恼害,以无有惭愧、犹如野兽而粗野则其活命甚恶,则如此之人的活命极恶、极低劣。为什么?因为以此邪行道,自身的贪等多种尘垢增长

279

乐于争辩的比丘,为愚痴之法所遮蔽,
即便被告知,也不了知佛陀开示的法。

Kalahābhirato bhikkhu, mohadhammena āvuto;
akkhātam pi na jānāti, dhammaṃ Buddhena desitaṃ. 3

  1. 且不仅仅以此原因其活命甚恶,而且这样的比丘由生性饶舌而乐于争辩惑于分晓善说之义的愚痴之法所遮蔽即便被诸正派的比丘们以「朋友迦毗罗!莫如是说,请以此法门把握之」等方法告知也不了知佛陀开示的法。佛陀开示的法,即便被以种种行相告知自己,也不了知。如是,其活命亦甚恶。

280

恼乱修己者,由无明前导,
不知杂染与趣向地狱之道。

Vihesaṃ bhāvitattānaṃ, avijjāya purakkhato;
saṅkilesaṃ na jānāti, maggaṃ nirayagāminaṃ. 4

  1. 同样,这样的人由乐于恼乱而恼乱修己者,即以「你们,年长的出家人!不知律,不知经、阿毗达摩」等方式恼乱修己的漏尽比丘,如输陀那等——此属格用作业格3。或者,仍以如前所说的方法,当知文本为「对修己者进行恼乱 vihesaṃ bhāvitattānaṃ karonto」的省略,如是则径作属格即可4
  2. 由无明前导,当恼乱修己者时,由遮蔽得见过患的无明前导、指派、发起,不知以恼乱其余修己的出家人之相所转起者,于现法因障碍心为杂染,且于未来因导向地狱为趣向地狱之道

281

落入堕处,从胎到胎,从暗到暗,
这样的比丘,死后必然经历痛苦。

Vinipātaṃ samāpanno, gabbhā gabbhaṃ tamā tamaṃ;
sa ve tādisako bhikkhu, pecca dukkhaṃ nigacchati. 5

  1. 且不知者,以此道落入分为四种苦处的堕处。且于此堕处,从胎到胎,从暗到暗,于一一部类百遍、千遍地从母胎到母胎,并从日月也无法摧破的阿修罗众之黑暗落入黑暗。这样的比丘,死后必然从此去往他界,如这迦毗罗鱼一般,经历种种品类的痛苦

282

好比是经年满盈的粪坑,
这样的人也是如此,因有垢而难清洗。

Gūthakūpo yathā assa, sampuṇṇo gaṇavassiko;
yo ca evarūpo assa, dubbisodho hi sāṅgaṇo. 6

  1. 什么原因?好比是经年满盈的粪坑,好比厕所经年、多年的粪坑,许多年被粪填满至顶而满盈,它即便被百瓶水、千瓶水清洗,由去不掉恶臭、恶色而难清洗。如是,这样的人也是如此,长久以杂染营生,如粪坑为粪(充满)一般,由为恶充满而为有垢之人,他因有垢而难清洗,即便久后经历这垢的异熟,也不得清净,所以以年计数,即便历时无量,这样的比丘死后必然经历痛苦。
  2. 或者,此颂的连接为:即如所说「这样的比丘,死后必然经历痛苦」,于此,若你们问:他死后能不经历痛苦吗?不能。为什么?因为「好比是⋯⋯难清洗」。

283

你们得知这样的人,诸比丘!依赖俗家,
恶欲,恶思惟,恶正行与行处,

Yaṃ evarūpaṃ jānātha, bhikkhavo gehanissitaṃ;
pāpicchaṃ pāpasaṅkappaṃ, pāpa-ācāragocaraṃ. 7

  1. 既然事先你们得知这样的人,诸比丘!依赖俗家,即你们能够了知这样依赖种种五欲的人,由具足转起希求不实功德之行相的恶欲为恶欲,由具足欲寻等为恶思惟,由具足身违犯等及布施竹等类的恶正行为恶正行5,由娼妓等恶行处为恶行处6

284

你们应当全体和合后,远离他,
应当清扫垃圾,应当清除沉滓。

Sabbe samaggā hutvāna, abhinibbajjiyātha naṃ;
kāraṇḍavaṃ niddhamatha, kasambuṃ apakassatha. 8

  1. 你们应当全体和合后,远离他,这里,远离,即回避、莫结交,且莫以仅仅远离他便作少待,而应当清扫垃圾,应当清除沉滓,这人作为尘土,如尘土般,应不顾而清扫,作为渣滓,他进入刹帝利等之中,如破裂、滴淌的麻风旃陀罗般,应当清除,捉住手或头后驱逐。好比尊者大目犍连,以臂捉住那恶法之人,令出门廊之外,便落下闩——即示以应如是清除。什么原因?伽蓝者,乃是为具戒者所造,非为恶戒者。

285

然后清除自认为沙门的非沙门之糠,
清扫了恶欲、恶正行与行处者,

Tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānine;
niddhamitvāna pāpicche, pāpa-ācāragocare. 9

  1. 然后清除自认为沙门的非沙门之糠,因为好比糠,没有内在的粒实,由外在的稃而看似稻谷,如是恶比丘没有内在的戒等,由外在的袈裟等资具而看似比丘,所以被称为糠。清除、筛选这些糠,驱赶第一义上的非沙门、仅以衣装而自认为沙门者。

286

让清净、遵从者与清净者共住!
然后,和合而贤明,你们得尽苦的边际!

Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā;
tato samaggā nipakā, dukkhass’antaṃ karissathā ti. 10

  1. 如是清扫了⋯⋯共住!这里,遵从,即彼此具尊重、具遵从。然后,和合而贤明,你们得尽苦的边际,即从此,如是,你们清净者与清净者共住,以共同的见、戒而和合,以次第成熟的慧而贤明,你们得尽这一切轮回之苦等苦的边际!即以阿罗汉为顶点完成了开示。
  2. 在开示的终了,这五百渔夫子生起悚惧,希求尽苦边际,在世尊跟前出家已,不久便尽苦边,与世尊一起受用同一个不动住等至法。且彼等如是与世尊作此同一受用,当以「自说」所说的耶输延经7而知。

法行经第六
Dhammacariyasuttaṃ chaṭṭhaṃ.


  1. 迦毗罗经 Kapilasutta:这是义注中的经题。 ↩︎

  2. 道梵行:见吉祥经第 270 颂注。 ↩︎

  3. 这说的是 bhāvitattānaṃ 一词的属格形式。 ↩︎

  4. 义注这样解释时,是补全了动词「进行 karonto」,同时将「恼乱 vihesaṃ」作为直接宾语而非现在分词的体格,将「修己者 bhāvitattānaṃ」作为间接宾语。 ↩︎

  5. 恶正行:见清净道论·说戒品第 44 段。 ↩︎

  6. 恶行处:见清净道论·说戒品第 45 段。 ↩︎

  7. 耶输延经 Yasojasutta:即自说第 3:3 经。 ↩︎