罗睺罗经


Rāhula Sutta

338

是否因为经常共住,你不轻视智者?
为人类持炬者,是否受到你的尊敬?

“Kacci abhiṇhasaṃvāsā, nāvajānāsi paṇḍitaṃ;
ukkādhāro manussānaṃ, kacci apacito tayā”. 1

  • 义注:世尊在觉悟了正等正菩提后,从菩提座渐次前往迦毗罗卫,在那里,童子罗睺罗向他乞求遗产,说「沙门!请给我遗产」,世尊便命舍利弗长老「教童子罗睺罗出家」,这些都如在(律藏)犍度的义注中所说。如是出家已,等到了年龄,童子罗睺罗便随舍利弗长老受具戒,而大目犍连长老则是他的羯磨仪规阿阇黎 kammavācācariya。世尊(想)「这童子具足出身等,莫让他因出身、族姓、家庭、种姓、美貌等而生起慢、生起㤭」,从幼小时起,乃至未证得圣地,经常说此经来教诫他,因此在经的最后说「如是,世尊常常以这些偈颂教诫罗睺罗尊者」。
  • 第一颂的略义是说「罗睺罗!你是否由于经常共住的原因,由出身等的某种所依,而不轻视智者?由于持智慧之灯、说法之灯的为人类持炬者,是否受到你的尊敬,是否始终受到你的恭敬」,这是指舍利弗尊者而说的。

339

因为经常共住,我不轻视智者,
为人类持炬者,始终受到我的尊敬。

“Nāhaṃ abhiṇhasaṃvāsā, avajānāmi paṇḍitaṃ;
ukkādhāro manussānaṃ, niccaṃ apacito mayā”. 2

  • PTS 本在此颂下标有序颂 Vatthugāthā
  • 此颂为罗睺罗尊者回答世尊所说。

340

舍弃了可爱、悦意的种种五欲,
因信出家已,当成得尽苦边者!

“Pañca kāmaguṇe hitvā, piyarūpe manorame;
saddhāya gharā nikkhamma, dukkhass’antakaro bhava. 3

341

应亲近善知识,与边鄙、远离、
少愦闹的住处!于饮食当知量!

Mitte bhajassu kalyāṇe, pantañ ca sayanāsanaṃ;
vivittaṃ appanigghosaṃ, mattaññū hohi bhojane. 4

342

衣服、乞食,以及资具、坐卧处,
莫于这些而生渴爱,莫再来世间!

Cīvare piṇḍapāte ca, paccaye sayanāsane;
etesu taṇhaṃ mākāsi, mā lokaṃ punar-āgami. 5

  • 义注:资具,即病人的资具 gilānappaccaye

343

防护波罗提木叉与五根,
修习身至念,多多厌逆!

Saṃvuto pātimokkhasmiṃ, indriyesu ca pañcasu;
sati kāyagatā ty-atthu, nibbidābahulo bhava. 6

  • 义注:修习身至念,即你如是住立于四遍净戒已,应修习四界分别、四种正知、入出息念、食厌想等的身至念。多多厌逆,即多多不满于轮回的轮转,于一切世间成不喜想的意思。
  • 案,这里的身至念是就广义而说的,见清净道论·说随念业处品第 42~43 段四种正知,即有益正知 sātthakasampajañña、适宜正知 sappāya°、行处正知 gocara°、无痴正知 asammoha°
  • 菩提比丘说「于一切世间成不喜想」的修习见增支部 Girimānanda 经 :凡于世间的取著,心的住著、执持、随眠,比丘舍弃、无取其而住 bhikkhu ye loke upādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahanto viharati anupādiyanto

344

回避净的、伴有贪染的相!
于不净修习一境、善等持的心!

Nimittaṃ parivajjehi, subhaṃ rāgūpasañhitaṃ;
asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ. 7

  • 义注:至此,已显明近行地的抉择分,现在为显明安止地而说此颂。回避,即以不作意而舍弃。一境、善等持,以近行定而一境,以安止定而善等持。

345

修习无相!舍弃慢的随眠!
随后,因慢的止息,寂静得行。

Animittañ ca bhāvehi, mānānusayam ujjaha;
tato mānābhisamayā, upasanto carissatī” ti. 8

  • carissati 缅甸本及 PTS 均作 carissasi
  • 义注:如是已显明了安止地,为显明毗婆舍那而说此颂。修习无相,即如是以抉择分的定等持的心当修习毗婆舍那。因为毗婆舍那以「无常随观智从常相解脱而为无相解脱」等的方法,无取于贪等相,而得称为无相。舍弃慢的随眠,即以此无相修习而得无常想,「无常想者得起无我想,无我想者得成就去除我慢」,如是渐次舍弃慢的随眠。随后,因慢的止息,寂静得行,即如是由于以圣道得慢的止息、尽、灭、舍而寂静、寂灭、清凉、去除了一切苦患热恼,直至入无余涅槃界,将以空、无相、无愿中的任一果定而行、而住。

如是,世尊常常以这些偈颂教诫罗睺罗尊者。

Itthaṃ sudaṃ Bhagavā āyasmantaṃ Rāhulaṃ imāhi gāthāhi abhiṇhaṃ ovadatī ti.

罗睺罗经第十一
Rāhulasuttaṃ ekādasamaṃ.