正游行经


Sammāparibbājanīya Sutta

362

「我问牟尼、广慧者,已度、已到彼岸、已般涅槃、已自立者,
「从家出家,除去了爱欲,那比丘应如何正当地在世间游行?」

“Pucchāmi muniṃ pahūtapaññaṃ, tiṇṇaṃ pāraṅgataṃ parinibbutaṃ ṭhitattaṃ;
nikkhamma gharā panujja kāme, kathaṃ bhikkhu sammā so loke paribbajeyya”. 1

  • 义注:正游行经亦作大集会经 Mahāsamayasutta
  • 义注从劫初的摩诃三摩多王 Mahāsammata 开始,讲述了甘蔗王 Okkāka 及其后嗣,释迦族 Sākiya 和拘利族 Koliya 这两个亲族的缘起,随后讲到在迦毗罗卫外的大林 Mahāvana 中举行的大集会 Mahāsamaya,当时,除了无想有情及无色界梵天,其余天人都来集会。世尊在会中针对六种性行分别讲了六部经,即此经及第四品中的第 10~14 经。此经是为贪行者的众天人说的。六种性行,见清净道论·说取业处品第 74 段及以后
  • 世尊认为应当有人来提问,却找不到合适的人,于是进入基础禅并出定,以意生神变预作 abhisaṅkharitvā,创造出「相佛」nimmitabuddha 来发问。
  • 义注:已度,即已度四暴流。已到彼岸,即已证涅槃。已般涅槃,即以有余依涅槃而般涅槃。已自立,即于世间法心不动摇。

363

「若其摒除了吉祥、」世尊说,「征兆、梦和相,
「他舍弃了吉祥的过失,他能在世间正当地游行。

“Yassa maṅgalā samūhatā, (iti Bhagavā) uppātā supinā ca lakkhaṇā ca;
so maṅgaladosa-vippahīno, sammā so loke paribbajeyya. 2

  • 义注:吉祥,即吉祥经中所说的所见等的吉祥。征兆,即起如是对征兆的执著:「流星 ukkāpāta、天火 disāḍāha 等有如是果报」。,即起如是对梦的执著:「在上午作梦就会有这,在中午等有那,以左胁卧而作梦就会有这,以右胁等有那,在梦中见月亮就会有这,见太阳等有那」。,即读取棍杖或衣布等的相而起如是对相的执著:「以此而有彼彼」。当知所有这些如在梵网经 Brahmajālasutta 中所说。他舍弃了吉祥的过失,即除了三十八种大吉祥外,其余的称为吉祥的过失,若其摒除了这些吉祥为「舍弃了吉祥的过失」,或说,舍弃了吉祥以及征兆等的过失为「舍弃了吉祥的过失」,由证得了圣道,不以吉祥等得达清净。因此,他能在世间正当地游行,这漏尽者以无取于世间,能在世间正当地游行。
  • 案,所见(所闻、所觉)等的吉祥,见吉祥经注三十八种大吉祥,即吉祥经第 262~272 颂所说的吉祥。

364

「比丘应调伏对于人天爱欲的贪染,
「越过了有,认知了法,他能在世间正当地游行。

Rāgaṃ vinayetha mānusesu, dibbesu kāmesu cāpi bhikkhu;
atikkamma bhavaṃ samecca dhammaṃ, sammā so loke paribbajeyya. 3

365

「把诽谤抛在了背后,比丘应舍弃忿怒和贪婪,
「舍弃了服从和反对,他能在世间正当地游行。

Vipiṭṭhikatvāna pesuṇāni, kodhaṃ kadarīyaṃ jaheyya bhikkhu;
anurodha-virodha-vippahīno, sammā so loke paribbajeyya. 4

  • 义注:舍弃了服从和反对,即于一切事舍弃贪嗔。

366

「舍弃了喜爱与不喜爱,无所取著,不依于任何处,
「解脱于可结缚处,他能在世间正当地游行。

Hitvāna piyañ ca appiyañ ca, anupādāya anissito kuhiñci;
saṃyojaniyehi vippamutto, sammā so loke paribbajeyya. 5

  • 义注:当知喜爱与不喜爱有有情、行等两种,于此,由舍弃欲贪、嗔恚而舍弃无所取著,即不取四取中的任一法。不依于任何处,即不由百八种爱依及六十二种见依而依于任何处的色等法或有。解脱于可结缚处,所有三界法、十种结缚的境域为可结缚处,从其一切行相,以道的修习和遍知而解脱的意思。这里,当知以第一句说舍弃贪嗔,第二句说无有取与依,第三句说从其余的不善及不善事物中解脱,或者,以第一句说舍弃贪嗔,第二句说其方法,第三句说由其舍弃而从可结缚处解脱。
  • 案,四取,即欲取、见取、戒禁取、我语取。百八种爱依,为内外十八界,一一有过、现、未来三种,而成一百〇八种。六十二见,见长部·梵网经。十种结缚,有经、论两种,见摄阿毗达摩义·摄集分别品

367

「他不在所依中寻找坚实,于诸取著调伏欲贪,
「他无依,不由他人引领,他能在世间正当地游行。

Na so upadhīsu sāram eti, ādānesu vineyya chandarāgaṃ;
so anissito anaññaneyyo, sammā so loke paribbajeyya. 6

  • 义注:所依,即蕴所依等。不由他人引领,因为善见无常等,不被任何说「这更好」的人所引领。
  • 案,蕴所依 khandhupadhi 等,见有财者经第 33 颂注

368

「不以语、意与业而对立,完全地了知了法,
「欲求着涅槃境界,他能在世间正当地游行。

Vacasā manasā ca kammunā ca, aviruddho sammā viditvā dhammaṃ;
nibbānapadābhipatthayāno, sammā so loke paribbajeyya. 7

  • 义注:不对立,即由舍弃此三恶行,以善行不对立。了知了法,即以道了知四谛法。

369

「『他礼拜我』,能不高举,被指责时,比丘也能不恼怒,
「得到他人的食物能不陶醉,他能在世间正当地游行。

Yo “vandati man” ti n’unnameyya, akkuṭṭho pi na sandhiyetha bhikkhu;
laddhā parabhojanaṃ na majje, sammā so loke paribbajeyya. 8

370

「舍弃了贪与有,比丘离于割截和捆绑,
「他度诸犹疑,离于箭刺,他能在世间正当地游行。

Lobhañ ca bhavañ ca vippahāya, virato chedanabandhanā ca bhikkhu;
so tiṇṇakathaṅkatho visallo, sammā so loke paribbajeyya. 9

371

「了知了自身的适宜,比丘不应伤害世间任何人,
「如实地了知了法,他能在世间正当地游行。

Sāruppaṃ attano viditvā, no ca bhikkhu hiṃseyya kañci loke;
yathātathiyaṃ viditvā dhammaṃ, sammā so loke paribbajeyya. 10

372

「若其已无任何随眠,诸不善根也已铲除,
「他无欲,无求,他能在世间正当地游行。

Yassānusayā na santi keci, mūlā ca akusalā samūhatāse;
so nirāso anāsisāno, sammā so loke paribbajeyya. 11

373

「漏已尽,慢已舍,越过一切贪路,
「已调御,已止息,已坚定,他能在世间正当地游行。

Āsavakhīṇo pahīnamāno, sabbaṃ rāgapathaṃ upātivatto;
danto parinibbuto ṭhitatto, sammā so loke paribbajeyya. 12

  • 义注:贪路,即三界法所生的贪境。已止息,即以烦恼之火的熄灭而清凉。

374

「具信、多闻的见决定者,在人群中不随众的智者,
「能调伏贪、嗔、恚,他能在世间正当地游行。

Saddho sutavā niyāmadassī, vaggagatesu na vaggasāri dhīro;
lobhaṃ dosaṃ vineyya paṭighaṃ, sammā so loke paribbajeyya. 13

  • 义注:具信,即不由他缘,于佛等的功德具足一切行相的不坏净,不由他人之信的行道而前往,如说「确实,尊者!于此,我不以对世尊的信而前往」。多闻,即由完成听闻的作业而具足第一义的所闻。见决定者,即于轮回旷野歧途的世间,见趣向不死之城的正性决定之道,称为「见道者」。在人群中不随众,人群,即彼此敌对的六十二见者,在如是具见的有情人群中不随众,不随于「这将断绝,这将如是存在」等见。,即嫌恶 paṭighātaka,称为「心的恼害」cittavighātaka,即嗔的一个属性 visesana

375

「清净的胜者,去蔽者,把握诸法,到达彼岸,不动者,
「善巧于行灭智,他能在世间正当地游行。

Saṃsuddhajino vivaṭṭacchado, dhammesu vasī pāragū anejo;
saṅkhāranirodhañāṇakusalo, sammā so loke paribbajeyya. 14

  • 义注:清净的胜者,即以清净的阿罗汉道战胜烦恼者。去蔽者,即去除了贪嗔痴的遮蔽者。不动者,即离于贪的动摇。善巧于行灭智,涅槃称为「行灭」,于此的智为圣道智,于此善巧,即由四次修习故称为娴熟。

376

「于过去及未来克服了思惟,净慧者已越,
「解脱于一切处,他能在世间正当地游行。

Atītesu anāgatesu cāpi, kappātīto aticca suddhipañño;
sabbāyatanehi vippamutto, sammā so loke paribbajeyya. 15

  • 义注:过去,即已转起的逝去的五蕴。未来,即尚未转起的五蕴。克服了思惟,即克服了「我、我所」的思惟,或一切爱、见的思惟。净慧者已越,即极净慧者 atīva suddhipañño,或净慧者已越 atikkamitvā vā suddhipañño。越过了什么?三时。因为阿罗汉已越过一切称为「无明、行」的过去时,称为「生、老死」的未来时,以及以识为首、以有为末的现在时,度过了疑惑,到达了最胜清净的慧而住,故说「净慧者已越」。一切处,即十二处。
  • 案,aticca 作为副词,解释为「极度地」,作为动词独立式,解释作「越过了」,义注给出了两种解释,这里的译文从第二种意思。

377

「知晓了境界,证得了法,明了地见到了诸漏的舍断,
「由灭尽了一切所依,他能在世间正当地游行。」

Aññāya padaṃ samecca dhammaṃ, vivaṭaṃ disvāna pahānam āsavānaṃ;
sabbupadhīnaṃ parikkhayāno, sammā so loke paribbajeyya”. 16

  • 义注:知晓了境界,由「真谛之中四境(为胜)」,于此一一境界以「前分谛确定智」而知晓。证得了法,此后,以四圣道证得了四谛法。明了地见到了诸漏的舍断,然后,以省察智明了地、显明地、无蔽地见到了得称漏尽的涅槃。由灭尽了一切所依,由灭尽了一切蕴、种种爱欲、烦恼、行作等的所依,无所执著的比丘,他能在世间正当地游行,能安住、能无依恋地去往世间,即此而完成教法。
  • 案,真谛之中四境(为胜),即法句·道品第 273 颂的第二句,叶均译作「四句谛中胜」,pada 兼有「句子」和「境界」的意思。四种所依,见有财者经第 33 颂注

378

「确实,世尊!这实如此,若如是住的调御比丘,
「已超越一切结缚与轭,他能在世间正当地游行。」

“Addhā hi Bhagavā tath’eva etaṃ, yo so evaṃvihārī danto bhikkhu;
sabbasaṃyojana-yoga-vītivatto, sammā so loke paribbajeyyā” ti. 17

正游行经第十三
Sammāparibbājanīyasuttaṃ terasamaṃ.