出家经
- 义注:据说,当世尊住舍卫国时,尊者阿难想到:「舍利弗等大弟子的出家事已被宣扬,众比丘和众优婆塞都知晓,而世尊的却未被宣扬,何不由我来宣扬?」他坐在祇园寺的坐上,拿着彩绘的扇子,对众比丘宣扬世尊的出家事,说了此经。
408
我将宣扬出家,具眼者如何出家,
他如何经省视而乐于出家。
Pabbajjaṃ kittayissāmi, yathā pabbaji cakkhumā;
yathā vīmaṃsamāno so, pabbajjaṃ samarocayi. 1
- 义注:具眼者,即具足五眼者。
409
见到「这居家险迫,是尘垢之处,
「而出家闲旷」后,他便出了家。
“Sambādho’yaṃ gharāvāso, rajassāyatanaṃ” iti;
“abbhokāso va pabbajjā”, iti disvāna pabbaji. 2
- 义注:险迫,即由妻儿等的压迫与烦恼的压迫,而无行善的机会。尘垢之处,如剑浮阇等为马等之处,贪等尘垢的生起处。闲旷,以相对于所说的险迫的如虚空般的开敞。见到后,他便出了家,如是为病、老、死善加激励的心省视了居家、出家的过患、利益后,行大出离,在无劣河 Anomānadī 畔以剑断发,直至适于沙门的二指长为止,接受了梵天难提婆罗 Ghaṭikāra 供养的八资具,「当如是着下衣、披上衣」,不由教授,而由数千生转起的自身的出家习行之所学而出家。
- 案,剑浮阇 Kamboja 多产马,故义注如是说。难提婆罗 Ghaṭikāra 见杂阿含经第 595 经、中部第 81 经(中阿含经第 63 经)。
410
出家后,他避免了身的恶行,
舍弃了语恶行,清净了活命。
Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjayi;
vacīduccaritaṃ hitvā, ājīvaṃ parisodhayi. 3
411
佛陀前往王舍城,摩竭陀的山栏城,
去行乞食,显现出高贵相。
Agamā Rājagahaṃ Buddho, Magadhānaṃ Giribbajaṃ;
piṇḍāya abhihāresi, ākiṇṇavaralakkhaṇo. 4
- 义注:如是清净了以活命为第八的戒后,佛陀从无劣河畔用了七天,前往三十由旬外的王舍城。这里,虽然当前往王舍城时,他还未成佛,但由已作了佛陀的宿行,故可以这样说,好比「于此国王出生,于此他掌王权」等世俗的言说。山栏城 Giribbaja/Girivraja,也是它(王舍城)的名称,因为它在般择婆山 Paṇḍava、耆阇崛山 Gijjhakūṭa、Vebhāra、Isigili、Vepulla 五座山的中间,如同牛栏 vaja,故称为「山栏城」。去行乞食,据说,他站在城门想,「如果我告诉国王频婆娑罗我的到来,『净饭王的儿子,名叫悉达多的王子来了』,他会给我带来许多资具,然而,宣告后接受资具,这不适合出家的我,那我还是去行乞食」,便披了天赐的粪扫衣,拿着陶钵,从东门入城,逐家行乞。
- 案,以活命为第八的戒,即上颂所说的身三善行、口四善行以及活命清净等八戒。
412
站在高楼上的频婆娑罗看到了他,
见到具足相者之后,便说了此义:
Tam addasā Bimbisāro, pāsādasmiṃ patiṭṭhito;
disvā lakkhaṇasampannaṃ, imam atthaṃ abhāsatha. 5
- 义注:看到了他,据说,之前七天,在城中举行了庆典,而在这天,鸣鼓「庆典已过,应从事工作」,于是大众聚集在王宫前,国王「我将安排工作」,打开窗子,检视军队,便看到了行乞食的大士。便说了此义,即对大臣们说了此义。
413
「诸君!你们注意他,端庄、高大、明净,
「具足行,眼见一寻之地,
“Imaṃ bhonto nisāmetha, abhirūpo brahā suci;
caraṇena ca sampanno, yugamattañ ca pekkhati. 6
- 义注:诸君是称呼大臣们。注意,即看。端庄,即身材、肢体可观。高大,即具足高广。明净,即肤色遍净。
414
「目光下视,具念,他不像来自卑贱的家族,
「让王使们速去:比丘将去何方?」
Okkhittacakkhu satimā, nāyaṃ nīcakulā-m iva;
rājadūtā’bhidhāvantu, kuhiṃ bhikkhu gamissati”. 7
415
那些受命的王使们紧随其后,
「比丘将去何方?将住何处?」
Te pesitā rājadūtā, piṭṭhito anubandhisuṃ;
“kuhiṃ gamissati bhikkhu, kattha vāso bhavissati”. 8
416
次第乞食,守护根门,善加防护,
正知,忆念,他很快便装满了钵。
Sapadānaṃ caramāno, guttadvāro susaṃvuto;
khippaṃ pattaṃ apūresi, sampajāno paṭissato. 9
417
行乞已,牟尼出了城,
去往般择婆山,「他将住在那里」。
Piṇḍacāraṃ caritvāna, nikkhamma nagarā muni;
paṇḍavaṃ abhihāresi, ettha vāso bhavissati. 10
- 义注:牟尼,即便尚未证得牟尼,但由为了牟尼之道而修习,故也称之为牟尼,或说是由世俗的称呼,因为世人也称呼未证得牟尼的出家人为牟尼。
- 案,般择婆山 Paṇḍava,见第 411 颂注。
418
见已进入住处,三个使者便就近坐下,
而其中一个返回,告诉国王:
Disvāna vāsūpagataṃ, tayo dūtā upāvisuṃ;
tesu eko va āgantvā, rājino paṭivedayi. 11
- 案,三个使者 tayo dūtā,PTS 本作「随后,使者们 tato dūtā」。
419
「大王!这比丘在般择婆山的东坡,
「坐在山洞中,好比老虎、公牛、狮子。」
“Esa bhikkhu Mahārāja, Paṇḍavassa puratthato;
nisinno byaggh’usabho va, sīho va girigabbhare”. 12
420
听了使者的话,刹帝利以庄严的车乘
匆忙出发,前往般择婆山。
Sutvāna dūtavacanaṃ, bhaddayānena khattiyo;
taramānarūpo niyyāsi, yena Paṇḍavapabbato. 13
421
驶尽了车道,刹帝利从车上下来,
徒步前往,靠近他后坐下。
Sa yānabhūmiṃ yāyitvā, yānā oruyha khattiyo;
pattiko upasaṅkamma, āsajja naṃ upāvisi. 14
- 义注:āsajja ti patvā, samīpam assa gantvā ti attho. upāvisī ti nisīdi.
422
落了坐,国王随即问候庆慰,
寒暄之后,便说了此义:
Nisajja rājā sammodi, kathaṃ sāraṇīyaṃ tato;
kathaṃ so vītisāretvā, imam atthaṃ abhāsatha. 15
423
「你青春年少,正是初出的青年,
「具足肤色身材,像刹帝利出身。
“Yuvā ca daharo cāsi, paṭhamuppattiko susu;
vaṇṇārohena sampanno, jātimā viya khattiyo. 16
424
「当闪耀在军队的前列,在象群之前,
「我赐财富,你当享用!当被问及,请你宣告出身!」
Sobhayanto anīkaggaṃ, nāgasaṅgha-purakkhato;
dadāmi bhoge bhuñjassu, jātiṃ akkhāhi pucchito”. 17
- 义注:我赐财富,你当享用,即在鸯伽、摩竭陀,我会赐予你想要的财富,当你闪耀在军队的前列,在象群之前,请你享用。
425
「前方的国土,国王!在雪山山坡,
「具足财富和精进,在㤭萨罗世居。
“Ujuṃ janapado Rāja, Himavantassa passato;
dhanaviriyena sampanno, Kosalesu niketino. 18
- 案,译文中世居 niketin 的意义存疑。义注中把它和「新王」navakarāja 相对立,并说从初始以来世代居住的为 niketi,Norman 英译作 indigenous,故暂作「世居」。
426
「族名为太阳,生名为释迦,
「我从这家族出家,不欲求着爱欲。
Ādiccā nāma gottena, Sākiyā nāma jātiyā;
tamhā kulā pabbajito’mhi, na kāme abhipatthayaṃ. 19
427
「已见爱欲的过患,视出离为安稳,
「我将向至上前行,于此我心喜乐。」
Kāmesv-ādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
padhānāya gamissāmi, ettha me rañjatī mano” ti. 20
- 义注:「因为,大王!我在视出离为安稳后出家,所以,希求着这第一义上的出离、不死的涅槃、以一切法最上之义的至上,我将向至上前行,我心喜乐于至上,而非爱欲。」如此说了之后,国王对菩萨说:「尊者!之前耳闻,『据说,净饭王的儿子,悉达多王子在见到四前相后出了家,将会成佛』,尊者!我看到你的决心后,如是净喜『你一定会圆满觉悟』,善哉!尊者!在证得觉悟后,请首先进入我的领土。」
- 案,至上 padhāna 的常见义项是精进,这里从义注的解释而作「至上」。四前相 cattāri pubbanimittāni 即老人、病人、死尸、出家人。
出家经第一
Pabbajjāsuttaṃ paṭhamaṃ.