出家经
408
我将宣扬出家:具眼者如何出家,
他如何经审视而选择了出家。
Pabbajjaṃ kittayissāmi, yathā pabbaji cakkhumā;
yathā vīmaṃsamāno so, pabbajjaṃ samarocayi. 1
- 缘起为何?据说,当世尊住舍卫国时,尊者阿难想到:「舍利弗等大弟子的出家事已被宣扬,众比丘和众优婆塞都知晓,而世尊的却未被宣扬,我何不宣扬之?」他坐在祇园寺的坐处,拿了彩绘的扇子,为对众比丘宣扬世尊的出家,说了此经。
- 这里,因为宣扬出家应宣扬如何出家,而宣扬如何出家应宣扬如何经审视而选择了出家,所以在说了「我将宣扬出家」后,说了「如何出家」等。具眼者,即具足五眼之义。其余在初颂中自明。
409
「这居家险迫,是尘垢之处,
「而出家闲旷」,见到如此,他便出了家。
“Sambādho’yaṃ gharāvāso, rajassāyatanaṃ” iti;
“abbhokāso va pabbajjā”, iti disvāna pabbaji. 2
410
出家后,他以身避免了恶业,
舍弃了语恶行,清净了活命。
Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjayi;
vacīduccaritaṃ hitvā, ājīvaṃ parisodhayi. 3
- 如是宣扬了世尊的出家,随后,为阐明离了无劣河畔的出家行道与趣于至上,说了「出家后,他以身」等一切。这里,以身避免了恶业,即避免了三种身恶行。语恶行,即四种语恶行。清净了活命,即舍弃了邪命,唯转起正命。
411
佛陀到了王舍城,摩竭陀的山栏城,
去行乞食,显现出高贵相。
Agamā Rājagahaṃ Buddho, Magadhānaṃ Giribbajaṃ;
piṇḍāya abhihāresi, ākiṇṇavaralakkhaṇo. 4
- 如是清净了以活命为第八的戒后,佛陀从无劣河畔以七天到了三十由旬外的王舍城。这里,虽然当到了王舍城时还未成佛,但由作了佛陀的宿行,故可以这样说,如同「于此国王出生,于此得了王权」等世间习俗之语。摩竭陀,即是说摩竭陀国的城市。山栏城也是它的名称。因为它在名为般择婆、耆阇崛、吠婆罗、仙人吞、方广的五山之中,如同牛栏而住,所以被称为「山栏城」。
- 去行乞食,即为食物在此城游行。据说,他站在城门,便想:「如果我告诉国王频婆娑罗自己到来,『净饭的儿子,名为悉达多的王子来了』,他会为我带来许多资具。然而,宣告后接受资具,这不适合出家的我,噫!我去行乞。」便披了天赐的粪扫衣,拿了陶钵,从东门入城,逐家行乞。因此尊者阿难说「去行乞食」。显现出高贵相,如内在的高贵相流露于身体,或者,即广大的高贵相。因为广大也被称为「显现」。如说:
显现粗鲁之人,如被涂抹的尿布。即「广大粗鲁」之义。本生第 6:118 颂
412
站在高楼上的频婆娑罗看到了他,
见到相的具足,便说了此义:
Tam addasā Bimbisāro, pāsādasmiṃ patiṭṭhito;
disvā lakkhaṇasampannaṃ, imam atthaṃ abhāsatha. 5
- 看到了他,随后,据说,之前七天在城中庆祝了节日,而在这天便鸣鼓:「节日已过,应从事工作。」于是,大众聚集在朝廷,国王也想「我将安排工作」,打开窗子,当检阅军队时,便看到去行乞食的大士。因此尊者阿难说「站在高楼上的频婆娑罗看到了他」。便说了此义,即对大臣们说了此义。
413
「诸君!请注意他!英俊、硕大、明净,
「具足行,眼见一寻之地,
“Imaṃ bhonto nisāmetha, abhirūpo brahā suci;
caraṇena ca sampanno, yugamattañ ca pekkhati. 6
- 现在,为显示对那些大臣所说之义,说了此颂。这里,他,即国王显示菩萨。诸君,即称呼大臣们。注意,即看。英俊,即身材、肢体可观。硕大,即具足高大、宽阔。明净,即肤色遍净。
414
「目光下视,具念,他不像来自卑贱的家族,
「让王使们速去:比丘将去何方?」
Okkhittacakkhu satimā, nāyaṃ nīcakulā-m-iva;
rājadūtā’bhidhāvantu, kuhiṃ bhikkhu gamissati”. 7
- 不像来自卑贱的家族,即不像从卑贱的家族出家之义。m 字作词的连接。比丘将去何方,即以此意趣而说——让王使们速速前去了知:这比丘将去何方?现今将住何处?因为我们欲见。
415
那些受遣的王使们便从后紧随:
「比丘将去何方?将住何处?」
Te pesitā rājadūtā, piṭṭhito anubandhisuṃ;
“kuhiṃ gamissati bhikkhu, kattha vāso bhavissati”. 8
416
次第行乞,守护根门,善加防护,
正知、忆念,他很快便装满了钵。
Sapadānaṃ caramāno, guttadvāro susaṃvuto;
khippaṃ pattaṃ apūresi, sampajāno paṭissato. 9
- 以目光下视守护根门,以具念善加防护。或者,以具念守护根门,以端正地持僧伽梨善加防护。他很快便装满了钵,他由正知及忆念故,不获取更多,想「至此已足」,以意乐之盛满,很快便装满了钵。
417
行乞之后,牟尼出了城,
去往般择婆山:他将住在此。
Piṇḍacāraṃ caritvāna, nikkhamma nagarā muni;
Paṇḍavaṃ abhihāresi, ettha vāso bhavissati. 10
- 牟尼,由为寂默而行道故,即便未证得牟尼性,也称为牟尼。或者,以世间的习俗,因为世人也说未成就寂默的出家人为牟尼。去往般择婆山,即上到此山。据说,他问人们:「在此城内,出家人住在何处?」于是,人们便告诉他:「在般择婆上,面朝东方的山坡。」所以,他便去往这般择婆山,作如是想「他将住在此」。
418
见到已进入住处,三个使者便就近坐下,
而其中一个返回,告知国王道:
Disvāna vāsūpagataṃ, tayo dūtā upāvisuṃ;
tesu eko va āgantvā, rājino paṭivedayi. 11
419
「大王!这比丘在般择婆山的东坡,
「在山洞中,如老虎、公牛、狮子而坐。」
“Esa bhikkhu mahārāja, Paṇḍavassa puratthato;
nisinno byaggh’usabho va, sīho va girigabbhare”. 12
- 在山洞中,如老虎、公牛、狮子,即在山的洞窟中,如老虎、如公牛、如狮子而坐之义。因为这三者最胜,已离怖畏与恐惧而坐在山洞中,所以如是举譬。
420
听了使者的话,刹帝利便以祥瑞的车乘
匆忙出发,前往般择婆山。
Sutvāna dūtavacanaṃ, bhaddayānena khattiyo;
taramānarūpo niyyāsi, yena Paṇḍavapabbato. 13
- 祥瑞的车乘,即象、马、车、轿等最上的车乘。
421
驶尽车道后,刹帝利从车上下来,
徒步前往,靠近了他便坐下。
Sa yānabhūmiṃ yāyitvā, yānā oruyha khattiyo;
pattiko upasaṅkamma, āsajja naṃ upāvisi. 14
- 驶尽车道后,即行至象、马等车乘所能行之地。靠近,即到达、行至附近之义。
422
落了坐,国王随即问候,
寒暄之后,他说了此义:
Nisajja rājā sammodi, kathaṃ sāraṇīyaṃ tato;
kathaṃ so vītisāretvā, imam atthaṃ abhāsatha. 15
423
「你青春、年少,正是初出的青年,
「具足肤色、高大,像刹帝利出身。
“Yuvā ca daharo cāsi, paṭhamuppattiko susu;
vaṇṇārohena sampanno, jātimā viya khattiyo. 16
- 青春,具足青春。年少,即以出生而言幼弱。正是初出的青年,即此二者殊胜:你青春,即当青春时,为初出的青年,以初出的青春之力而奋起3,你年少,即当年少时,便看似有力的青年。
424
「当闪耀在军队的前列,在象群之前,
「我赐财富,你当享用!当被问及,请告知出身!」
Sobhayanto anīkaggaṃ, nāgasaṅghapurakkhato;
dadāmi bhoge bhuñjassu, jātiṃ akkhāhi pucchito”. 17
- 军队的前列,即部队、军阵之首。我赐财富,你当享用,当知此中如是连接:即在鸯伽与摩竭陀,但凡你想要的财富,我都会赐予你,当你闪耀在军队的前列,在象群之前,你当享用!
425
「前方的国土,国王!在雪山山坡,
「具足财产和勇气,在㤭萨罗世居。
“Ujuṃ janapado rāja, Himavantassa passato;
dhanaviriyena sampanno, Kosalesu niketino. 18
- 前方的国土等,据说,经如是说「我赐财富,你当享用!当被问及,请告知出身」,大人便想:「如果我希求王位,四大王天等都会以各自的王位邀请我,或者住在家中就能作转轮王,然而这国王却不知晓而如是说,噫!我来让他知晓!」便抬起臂膀,指着来时的方向,说了「前方的国土」等。
- 这里,说在雪山山坡,即显示谷物的成就,无有欠缺。因为依靠雪山,即便生长在岩石间隙的大娑罗树,也以五种增长4而增长,何况播种在田间的谷物?说具足财产和勇气5,即显示不欠缺七宝,及其为其他国王不可思议的由英雄人物所治理之状。说在㤭萨罗世居,即相对于新王之相。因为新王不可说是「世居」,而对从初时开始,依传承在此国土居住者,则被称为「世居」。且净饭王便是如此,就此而说「在㤭萨罗世居」,以此显明传承而来的财富的成就。
426
「族名为太阳,生名为释迦,
「我从这家族出家,不愿求爱欲。
Ādiccā nāma gottena, Sākiyā nāma jātiyā;
tamhā kulā pabbajito’mhi, na kāme abhipatthayaṃ. 19
- 至此已显明自身财富的成就,先以「族名为太阳,生名为释迦」告知了出身的成就,再反驳国王所说的「我赐财富,你当享用」,说了「我从这家族出家,不愿求爱欲」。此中的意趣为:要是我愿求爱欲,就不会丢开如此具足财产和勇气、八万二千英雄人物辈出的家族而出家。
427
「见到爱欲的过患,视出离为安稳,
「我将向至上前行,于此我意喜乐。」
Kāmesv ādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
padhānāya gamissāmi, ettha me rañjatī mano” ti. 20
- 如是反驳了国王的话语,随后,为显示自己的出家之因,说了「见到爱欲的过患,视出离为安稳」,此应与「我(从这家族)出家」相连。这里,视,即见到。此中其余及前几颂中凡未考察者,当知由彼等一切之义自明故,不予考察。
- 如是说了自己的出家之因,为告知国王欲向至上前行,说了「我将向至上6前行,于此我意喜乐」。其义为:因为,大王!我视出离为安稳而出家,所以,为希求这第一义的出离、涅槃之不死、以一切法中最上之义的至上,我将为了至上前行,我意喜乐于此至上,非于爱欲。
- 如是说已,据说,国王便对菩萨说:「尊者!先前有所耳闻:据说,净饭王的儿子,悉达多王子在见到四征兆7后出了家,将会成佛。尊者!我见到你的决心,如是净喜:你一定会圆满佛性!善哉!尊者!证得佛性后,请先进入我的领地!」
出家经第一
Pabbajjāsuttaṃ paṭhamaṃ.