至上经


Padhāna Sutta

  • 义注:尊者阿难说罢出家经后,世尊坐在香房 gandhakuṭi 中想「我因希求至上而行了六年苦行之事,今天要对众比丘说说」,于是从香房出来,坐于佛座而说此经。

428

在尼连禅河畔,我自励于至上,
极努力于禅修,为证离轭安稳。

Taṃ maṃ padhānapahitattaṃ, nadiṃ Nerañjaraṃ pati;
viparakkamma jhāyantaṃ, yogakkhemassa pattiyā. 1

  • 义注:自励于至上,即为涅槃之义而用心或遍舍自性。禅修,即从事于无息禅。
  • 菩提比丘:无息禅 appāṇakajjhāna 指停止以口、鼻、耳等呼吸的禅修,见中部第 36 经
  • 案,离轭安稳,见耕田婆罗豆婆遮经第 79 颂注

429

不解脱者到来,说着哀怜的话:
「你肌瘦面黄,死亡在你跟前,

Namucī karuṇaṃ vācaṃ, bhāsamāno upāgami;
“kiso tvam asi dubbaṇṇo, santike maraṇaṃ tava. 2

  • 义注:不解脱者 Namucī,即魔罗,因为他不解脱想从自身境界出离的人天,为他们制造障碍,故说为不解脱者。为什么到来?据说,大人有一天想,「总是寻求着食物而期待活命,但不能靠期待活命来证得不死」,随后即行断食,由此面黄肌瘦,于是魔罗恐惧道「还不知道这是不是觉悟之路,他即作极凌厉的苦行,他总有一天会超越我的境界」,便前去「说些这样那样的,我要阻止」。

430

「一千分去死,一分是你的活命,
「活着!先生!活命更好,活着你将造作福德。

Sahassabhāgo maraṇassa, ekaṃso tava jīvitaṃ;
jīva bho jīvitaṃ seyyo, jīvaṃ puññāni kāhasi. 3

  • 义注:这无息禅等是你死亡之缘的一千分,而对你仅有一分能活命,如是死亡在你跟前。

431

「你行梵行,并献火祭,
「能积累广大的福德,为何要追求至上?

Carato ca te brahmacariyaṃ, aggihuttañ ca jūhato;
pahūtaṃ cīyate puññaṃ, kiṃ padhānena kāhasi. 4

432

「通往至上之路难行,难为,难以征服。」
魔罗说着这些偈颂,站在佛陀跟前。

Duggo maggo padhānāya, dukkaro durabhisambhavo”;
imā gāthā bhaṇaṃ Māro, aṭṭhā Buddhassa santike. 5

433

对如此言说的魔罗,世尊说到:
「放逸的眷属!恶人!为此义利来到这里。

Taṃ tathāvādinaṃ Māraṃ, Bhagavā etad-abravi;
“pamattabandhu pāpima, yen’atthena idhāgato. 6

  • 义注:为此义利,你,恶人!为他人制造障碍及自身的义利而来。

434

「福德对我而言,一点义利也不存在,
「魔罗应该对那些福德对其有义利者去说。

Aṇumatto pi puññena, attho mayhaṃ na vijjati;
yesañ ca attho puññena, te Māro vattum arahati. 7

  • 义注:这里,福德是指魔罗所说的趣向轮回的福德而说的。

435

「有信,同样有精进,我也有慧,
「对如是自励的我,为何你询问活着?

Atthi saddhā tathā viriyaṃ, paññā ca mama vijjati;
evaṃ maṃ pahitattam pi, kiṃ jīvam anupucchasi. 8

436

「这风都能使河流干涸,
「为何不能枯竭自励之我的血液?

Nadīnam api sotāni, ayaṃ vāto visosaye;
kiñ ca me pahitattassa, lohitaṃ nupasussaye. 9

  • 义注:我身体内,由无息禅的精进之力等起的风转起,能使世间恒河、阎摩那河等的河流干涸,为何不能枯竭如是自励之我的四升 nāḷi 之量的血液?
  • 菩提比丘:体重 70 公斤的常人约有 5 公升的血液,则这里的一升 nāḷi 约合 1.25 公升。

437

「血液完全枯竭时,胆汁和痰也枯竭,
「肌肉消尽时,心更加净喜,
「我的念、慧、定更加住立。

Lohite sussamānamhi, pittaṃ semhañ ca sussati;
maṃsesu khīyamānesu, bhiyyo cittaṃ pasīdati;
bhiyyo sati ca paññā ca, samādhi mama tiṭṭhati. 10

  • 义注:心更加净喜,它却不因此而消沉,你不晓得这样的心,却只看得见身体,说「你肌瘦面黄,死亡在你跟前」。不独我的心更加净喜,而且我的念、慧、定更加住立,而无一丝放逸,或愚痴,或心的动摇。

438

「如是住立的我,达到最剧烈的受,
「心不希求爱欲,你看有情的清净!

Tassa m’evaṃ viharato, pattass’uttamavedanaṃ;
kāmesu nāpekkhate cittaṃ, passa sattassa suddhataṃ. 11

  • 义注:好比某些人的心在遇到苦时希求乐,热时希求冷,冷时希求热,饥时希求食,渴时希求水,如是种种五欲中的任一欲,心不希求,我的心不生起「哎呀!我吃完好吃的,就睡在舒服的床上」这样的想法,魔罗!你看有情的清净

439

「爱欲是你的第一军,第二叫不乐,
「你的第三是饥渴,第四叫作渴爱,

Kāmā te paṭhamā senā, dutiyā arati vuccati;
tatiyā khuppipāsā te, catutthī taṇhā pavuccati. 12

  • 义注:因为最开始,对物欲的烦恼欲迷惑有情居家。在它们被征服后,对于已出家者,对偏远住处,或某某更高的善法 adhikusalesu dhammesu 生起不乐,如说「朋友!乐于出家,实在难为」。然后,由依赖他人活命故,饥渴逼迫,受彼逼迫者,遍求之渴爱疲乏其心。

440

「你的第五是昏沉睡眠,第六叫恐惧,
「你的第七是疑,覆藏、顽固是你的第八,

Pañcamaṃ thinamiddhaṃ te, chaṭṭhā bhīrū pavuccati;
sattamī vicikicchā te, makkho thambho te aṭṭhamo. 13

  • 义注:于是,昏沉睡眠便落入那些心疲乏者。随后,对住于难以征服的阿兰若、偏远森林住处的未证得殊胜者,称为恐怖的恐惧产生。对这些长期恐惧忧虑、不曾尝到远离之味的住者,于行道产生,「也许这不是道」。去除了这(疑)而由证得些许的殊胜故,慢、覆藏、顽固产生。

441

「利养、名闻、恭敬,以及邪求的声誉,
「自赞,以及毁他,

Lābho siloko sakkāro, micchāladdho ca yo yaso;
yo c’attānaṃ samukkaṃse, pare ca avajānati. 14

  • 义注:去除了这些(慢、覆藏、顽固),依于证得更高的殊胜者,利养、名闻、恭敬生起。由痴迷于利养等,因宣说相似法而获得邪声誉。住立于此,以出身等而自赞,以及毁他

442

「这些,不解脱者!是你的军队,黑暗的军团,
「怯懦者无法战胜它,而战胜已则得快乐。

Esā Namuci te senā, Kaṇhassābhippahārinī;
na naṃ asūro jināti, jetvā ca labhate sukhaṃ. 15

  • 义注:军团,即沙门、婆罗门的杀戮者、毁灭者、制造障碍者的意思。怯懦者无法战胜它,而战胜已则得快乐,如是顾及身体及性命的怯懦者不能战胜你的军队,而勇士则能战胜,战胜已,得证道乐及果乐。

443

「若戴着文阇草,我的活命会成为羞耻!
「假如活着却被战胜,对我,死在战场更好。

Esa muñjaṃ parihare, dhir-atthu mama jīvitaṃ;
saṅgāme me mataṃ seyyo, yañce jīve parājito. 16

  • 义注:战场上不撤退的人,为显示自己的不撤退,在头、旗帜或武器上绑上文阇草。被你的军队战胜后,我的活命会成为羞耻
  • 案,Norman 接受 Pischel 的观点,认为持文阇草是投降的标识,而「戴着 parihare」是祈愿语气 optative 第一人称,这里的译文从 Norman 的论述。

444

「许多沙门婆罗门,沉沦于此,未被看见,
「不知道善行者们所走的道路。

Pagāḷh’ettha na dissanti, eke samaṇabrāhmaṇā;
tañ ca maggaṃ na jānanti, yena gacchanti subbatā. 17

  • 义注:为什么死亡更好?因为「许多沙门婆罗门⋯⋯的道路」,沉沦、陷入、没入于你这爱欲为首、自赞毁他为末的军队,许多沙门婆罗门未被看见,未以戒等功德显耀,如入暗冥。他们如是沉沦着,即便有时如落水的人一般,以「善哉!信」等方式浮起,同样被这军队淹没,而不知道一切佛、辟支佛等善行者所走的安稳、趣向涅槃的道路。当听完这颂后,魔罗未发一言即离开。
  • 案,善行者,见纯陀经第 89 颂注

445

「看到周围都是军队跟随驾车的魔罗,
「我前去应战,他无法将我驱离此处!

Samantā dhajiniṃ disvā, yuttaṃ Māraṃ savāhanaṃ;
yuddhāya paccuggacchāmi, mā maṃ ṭhānā acāvayi. 18

  • 义注:当他(魔罗)离开后,从这苦行中未证些许殊胜的大士,逐步思惟「是否有其它通往觉悟的道路」,吃了粗粝的食物,恢复了力气,在毗舍佉月的满月日享用了善生 Sujātā 的乳糜,坐在贤林 bhadravanasaṇḍa 昼住 divāvihāra,于此生起八等至,即度过了白天。在晚间,去往大菩提树的胜处 maṇḍa,在菩提树下敷上由平安 Sotthiya 布施的八捆草,受一万世界天神的恭敬,决意于四支精进「愿让皮肤筋骨残存,让体内的血肉无余地干枯」,起誓「现在,不证菩提,我将不破此跏趺」而坐于不可战胜的跏趺坐。恶者魔罗知道后,「今天,悉达多起誓后入坐,而就在今天,现在,这誓言当被制止」,从菩提树的胜处直到轮围山,召集了十二由旬宽、下方九由旬高的魔军,骑上一百五十由旬身量的象王 Girimekhala,幻化出千臂,持种种武器,说着「抓!杀!打」,如在旷野经中所说的方式幻化出雨,那雨在落到大人上,也如(旷野经)所说的方式变化。随后,以金刚象钩击打象的面瘤,使它冲向大人,喊着「从跏趺起来!悉达多君」。大人说「我不起!魔罗」,环视了周围的军队,而说此颂。驾车,即骑着象王 Girimekhala。我前去,即我将上前面对,且他唯以威力 tejena,而非以身。为什么?他无法将我驱离此处,魔罗无法使我从这不可战胜的跏趺坐上动摇。

446

「俱有天的世间不能征服你的军队,
「而我将以智慧粉碎它,如以石头(粉碎)生钵。

Yaṃ te taṃ na-ppasahati, senaṃ loko sadevako;
taṃ te paññāya bhecchāmi, āmaṃ pattaṃ va asmanā. 19

  • 义注:不能征服,即不堪忍受,或不能战胜。

447

「已控制了思惟,念也善加住立,
「从国土游行至国土,调伏众多弟子。

Vasīkaritvā saṅkappaṃ, satiñ ca sūpatiṭṭhitaṃ;
raṭṭhā raṭṭhaṃ vicarissaṃ, sāvake vinayaṃ puthū. 20

  • 义注:现在,为显示「粉碎了你的魔军后,获胜战场者、已达灌顶法王者,我将做这些」而说此颂。已控制了思惟,即以道的修习,舍弃了一切邪思惟,转起正思惟。念也善加住立,即于身等四处,善加住立自身的念。

448

「我的教法的众行者,他们不放逸、自励,
「不如你所愿,将前往去后再不忧伤之处。」

Te appamattā pahitattā, mama sāsanakārakā;
akāmassa te gamissanti, yattha gantvā na socare”. 21

  • 义注:听到这颂后,魔罗说「看到这些党徒 pakkha,比丘!你不害怕吗?」「是的,魔罗!我不害怕。」「为什么你不害怕?」「由已作的布施等波罗蜜的福德故。」「谁知道你曾作这布施等?」「作证的作用是什么?恶人!况且我仅在一期生命中,曾作毗输安多罗 Vessantara 而行布施,以此威力,这大地以六种方式震动了七次而作证。」如是说已,大地便以水为边界而震动,释放出恐怖的声音,魔罗听到后,如遭雷击般恐惧,伏倒了旗帜,与随从一起逃走。于是,大人以三夜分得证三明,在明相到达时发此自说「经多生轮回⋯⋯一切爱灭尽」。
  • 案,「经多生轮回⋯⋯一切爱灭尽」,被认为是世尊觉悟后最初之所说,见法句·老品第 153~154 颂

449

「七年间,我步步跟随着世尊,
「没能得到具念的等正觉者的机会。

“Satta vassāni Bhagavantaṃ, anubandhiṃ padāpadaṃ;
otāraṃ nādhigacchissaṃ, Sambuddhassa satīmato. 22

  • 义注:魔罗由自说的声音而返回,「他自称『我是佛陀』,哼!我就跟着他去看(他的)行仪,若他有任何身语意的过失,我将恼乱他」,如此,在先前的菩萨地业已跟随了六年后,在证得觉悟后,他又跟随了一年。然后,未见到世尊有任何的过失,而说了这些失望的 nibbejanīya 偈颂。
  • 案,机会,即弱点、瑕疵。

450

「脂肪色泽的石头,乌鸦围绕着飞:
「也许在此我们能发现嫩肉,也许会有美味。

Medavaṇṇaṃ va pāsāṇaṃ, vāyaso anupariyagā;
ap’ettha muduṃ vindema, api assādanā siyā. 23

451

「在那里没得到美味,乌鸦便从此地离开,
「好比乌鸦琢击了石头,我们嫌弃了乔达摩而离去。」

Aladdhā tattha assādaṃ, vāyas’etto apakkami;
kāko va selam āsajja, nibbijjāpema Gotamaṃ”. 24

452

他被忧伤击溃,琵琶从腋间落下,
那夜叉意志消沉,即于此处隐没。

Tassa sokaparetassa, vīṇā kacchā abhassatha;
tato so dummano yakkho, tatth’ev’antaradhāyathā ti. 25

  • 义注:琵琶名叫「木瓜之黄 beluvapaṇḍu」,它由善巧者演奏一次,便产生四个月的甜美声音,帝释拿到它后,给了(乐神)五顶 Pañcasikha,而他(魔罗)竟未觉知到其已落下,故世尊说了此颂。有些人说(此颂)是结集者所说,但我们对此不认可。

至上经第二
Padhānasuttaṃ dutiyaṃ.