旷野则行了三十由旬,为央掘魔罗也是一样,而为 Pukkusāti 行了四十五由旬、为 Mahākappina 行了二千由旬、为有财者行了七百由旬的旅途,这名为速游行。而以村、镇、城顺次乞食、利益世间而行,名为非速游行,即此处的意思。大,即数量大与功德大。到了⋯⋯镇子,由市场众多,这镇子得名「市场」。据说,那里有两万个市场的出入口。
萦发者翅宁听说,「确实,先生!沙门乔达摩、释迦子、从释迦族出家者,在鸯伽北水游行,与大比丘僧团千二百五十比丘俱,已到达市场,关于这尊敬的乔达摩,有如是的善名广播:『彼世尊即是阿罗汉、等正觉者、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊』,他由自己证知、证得了这俱有天、魔、梵、沙门婆罗门、天人的人世间后而宣说,他开示初中后善、有义有文的法,阐明完全圆满、遍净的梵行,善哉!得见这样的阿罗汉。」
Assosi kho Keṇiyo jaṭilo: “samaṇo khalu, bho, Gotamo Sakyaputto Sakyakulā pabbajito Aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi Āpaṇaṃ anuppatto, taṃ kho pana bhavantaṃ Gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘iti pi so Bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ ti, so imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevala-paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti, sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī” ti.
- 义注:萦发者翅宁,翅宁为名,萦发者,即苦行者,据说他是富裕婆罗门,为守护财富而受持出家苦行,赠予国王礼物,分得土地后,在此建立隐修林居住,成为一千户人家的依止。人们说,在他的隐修林,棕榈树每天结一个金色的果子。他白天穿袈裟并结发髻,晚上随其所乐,置身五欲而自娱。释迦子,即显示家族高贵。从释迦族出家者,即显示以信而出家,并非为衰败所征服,而是舍弃尚未败落的家族,以信出家。
- 他开示初中后善的法,即世尊出于对有情的悲悯,舍弃无上的独居之乐而开示法。他或多或少地开示,以初善等的方式开示。如何?因为即便是一颂,由于法的总体的贤善,以第一句为初善,第二、第三句为中善,最后句为后善,对一节的经,以因为初善,以结论为后善,其余为中善,对多节的,以第一节为初善,以最后为后善,其余为中善。对整个教法,以为自己的义利的戒为初善,以止观道果为中善,以涅槃为后善,或者,以戒、定为初善,以观、道为中善,以果、涅槃为后善,或者,以佛陀的善觉性为初善,以法的善法性为中善,以僧的善修习为后善。听闻后,由如实的修习,以应证的等正觉为初善,以辟支觉为中善,以声闻觉为后善。且听闻者,由镇伏盖等,仅仅听闻即能带来的善为初善,修习者,由带来止观之乐,以修习带来的善为中善,如是已修习,由在完成修习之果而带来此等的状态,以修习之果带来的善为后善。且由源于护主,以发源的清净为初善,以义利的清净为中善,以作用的清净为后善。
- 有义有文,当显明此法时,他开示教梵行与道梵行,以种种方法显示,如其生起,以义利的成就为有义,以文字的成就为有文,由解释、说明、揭示、区分、阐述、规定义与句的结合为有义,由字母、句子、文字、语源、解释的成就为有文,以义利甚深、通达甚深为有义,以法甚深、开示甚深为有文,由义、辩无碍解之境为有义,由法、词无碍解之境为有文,由智者所应知,为相似的人所喜悦为有文,由可信,为世间人所喜悦为有文,由意趣甚深为有义,由文句彰明为有文。由于无可增加,以其全体圆满为完全圆满,由无可减损,以其无有过失为遍净。由支持三学,为最胜的梵所应行,及由他们的所行,为梵行。
- 且因为开示有因、有缘起 uppattika,他开示初善,由随适于可调伏者、不颠倒义利及由显示原因,为中善,以听闻者得信及以结论,为后善,如是开示而阐明梵行。由以修习所显示的证得为有义,由以学所显示的阿含为有文。由戒等五法蕴相应,为完全圆满,由无随烦恼、为了超越而转起、不希求世间利益为遍净,由以最胜之义成为梵的佛、辟支佛、声闻的所行为梵行。
- 善哉,即善妙,带来义利、带来乐。
- 案,这里略去义注中对佛陀十号的解释,义注说,详细的解释见清净道论(说六随念品第 4~64 段)。有义有文、完全圆满、遍净,旧译作「善义善味、纯一满净」。
于是,萦发者翅宁往世尊处走去,走到后,问候世尊,彼此寒暄已,坐在一旁。世尊对坐在一旁的萦发者翅宁以如法的言说显示、教诲、鼓舞、欢喜。萦发者翅宁被世尊如法的言说所显示、教诲、鼓舞、欢喜,对世尊说:「请乔达摩君明日接受我的食物,与比丘僧团一起。」如是说已,世尊对萦发者翅宁说:「翅宁!比丘僧团很大,有千二百五十比丘,且你信乐于婆罗门。」
Atha kho Keṇiyo jaṭilo yena Bhagavā ten’upasaṅkami, upasaṅkamitvā Bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho Keṇiyaṃ jaṭilaṃ Bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho Keṇiyo jaṭilo Bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito Bhagavantaṃ etadavoca: “adhivāsetu me bhavaṃ Gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā” ti. Evaṃ vutte, Bhagavā Keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca: “mahā kho, Keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañ ca brāhmaṇesu abhippasanno” ti.
- 义注:如法的言说,即与饮品的功德有关者。因为翅宁在晡时听闻世尊来到,羞于空手去见世尊,想到「他们虽然离非时食,但饮品是合适的」,令人以五百扁担抬着善加准备的枣汤前往,一切当知如在(律藏·大品)药犍度中所说:「尔时,萦发者翅宁想,我何不带去给沙门乔达摩」。随后,世尊如在(中部)有学经中对释氏说有关住处的功德,在牛角娑罗林经中对三族姓子说有关和合之味的功德,在传车经中对生地比丘说有关十事论,如是,以随适于这时机的与饮品的功德有关的言说显示布施饮品的功德,再激励以应作如是功德而教诲,令生起热情而鼓舞,以现世、后世的殊胜果报令欢喜而欢喜。
- 他以对世尊更加净喜而邀请世尊,世尊拒绝了三次而接受。但世尊为什么要拒绝?因为再再地乞求,则他的福德将增长,且会准备更多,因此为千二百五十比丘的准备能足够千五百五十的。若问「另三百人从哪里来」?因为世尊见到,食物尚未准备好时,婆罗门施罗及其三百学童将出家,故如是说。
- 案,显示、教诲、鼓舞、欢喜 sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi,旧译作「示教利喜」。
第二次,萦发者翅宁对世尊说:「乔达摩君!尽管比丘僧团很大,有千二百五十比丘,且我信乐于婆罗门,请乔达摩君明日接受我的食物,与比丘僧团一起。」第二次,世尊对萦发者翅宁说:「翅宁!比丘僧团很大,有千二百五十比丘,且你信乐于婆罗门。」
Dutiyam pi kho Keṇiyo jaṭilo Bhagavantaṃ etadavoca: “kiñcāpi, bho Gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañ ca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ Gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā” ti. Dutiyam pi kho Bhagavā Keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca: “mahā kho, Keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañ ca brāhmaṇesu abhippasanno” ti.
第三次,萦发者翅宁对世尊说:「乔达摩君!尽管比丘僧团很大,有千二百五十比丘,且我信乐于婆罗门,请乔达摩君明日接受我的食物,与比丘僧团一起。」世尊以沉默而接受。
Tatiyam pi kho Keṇiyo jaṭilo Bhagavantaṃ etadavoca: “kiñcāpi, bho Gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañ ca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ Gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā” ti. Adhivāsesi Bhagavā tuṇhībhāvena.
于是,萦发者翅宁已知世尊接受,从坐起,往自己的隐修林走去,走到后,向朋友、僚属、亲戚、血亲宣告:「请听我说!尊敬的朋友、僚属、亲戚、血亲!沙门乔达摩受我邀请,明日与比丘僧团一起来受食,你们能为我做点家务活吗?」「如是,先生!」萦发者翅宁的朋友、僚属、亲戚、血亲回答后,有些人挖灶,有些人劈柴,有些人洗盘,有些人装水罐,有些人备坐具,而萦发者翅宁自己则搭帐篷。
Atha kho Keṇiyo jaṭilo Bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo ten’upasaṅkami, upasaṅkamitvā mittāmacce ñātisālohite āmantesi: “suṇantu me bhavanto mittāmaccā ñātisālohitā, samaṇo me Gotamo nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena, yena me kāyaveyyāvaṭikaṃ kareyyāthā” ti. “Evaṃ, bho” ti kho Keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā Keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā app-ekacce uddhanāni khaṇanti, app-ekacce kaṭṭhāni phālenti, app-ekacce bhājanāni dhovanti, app-ekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpenti, app-ekacce āsanāni paññāpenti, Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṃ yeva maṇḍalamāḷaṃ paṭiyādeti.
尔时,婆罗门施罗住在市场,他精通三吠陀,及其词汇、仪轨、语音、语源并其传承为第五,通句读,晓文法,熟稔顺世论与大人相,并教授三百学童学习颂诗。
Tena kho pana samayena Selo brāhmaṇo Āpaṇe paṭivasati, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sa-nighaṇḍu-keṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsa-pañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyata-mahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti.
- 义注:三吠陀,即梨俱吠陀、夜柔吠陀、娑摩吠陀 Irubbeda, Yajubbeda, Sāmaveda。词汇,即解释树等名词词汇的同义语的学问。仪轨,即应作的仪轨 kappavikappa,对诗人有助益的学问。语音、语源,sikkhā ca nirutti ca。传承为第五,即以阿闼婆吠陀 Athabbanaveda 为第四,与「这曾经是、这曾经是」等这样的言说有关的、称为故老传说的传承为其第五。
- 案,传承为第五,其前四似指「词汇、仪轨、语音、语源」,而非四吠陀。菩提比丘注云,因为尼迦耶中对婆罗门的程式化描述总是提到三吠陀,故「传承为第五」很可能不是指吠陀的,而是其吠陀支「词汇、仪轨、语音、语源」的。吠陀支,指研究吠陀的学科,即语音、韵律、语法、语源、仪轨与占星术 śikṣā, chanda, vyākaraṇa, nirukta, kalpa, jyotiṣa 六者,与这里的说法有些出入。
尔时,萦发者翅宁信乐于婆罗门施罗。于是,婆罗门施罗,为三百学童所随从,徒步游行、游荡,往萦发者翅宁的隐修林走去。婆罗门施罗看到在萦发者翅宁的隐修林,有些人挖灶,有些人劈柴⋯⋯有些人备坐具,而萦发者翅宁自己则搭帐篷,看到后,对萦发者翅宁说:「翅宁君是要娶亲,还是嫁女?是举行大供养,还是明日邀请了摩竭陀王具军·频婆娑罗及其军队?」
Tena kho pana samayena Keṇiyo jaṭilo Sele brāhmaṇe abhippasanno hoti. Atha kho Selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena Keṇiyassa jaṭilassa assamo ten’upasaṅkami. Addasā kho Selo brāhmaṇo Keṇiyassa jaṭilassa assame app-ekacce uddhanāni khaṇante…pe… app-ekacce āsanāni paññapente, Keṇiyaṃ pana jaṭilaṃ sāmaṃ yeva maṇḍalamāḷaṃ paṭiyādentaṃ, disvāna Keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca: “kiṃ nu kho bhoto Keṇiyassa āvāho vā bhavissati, vivāho vā bhavissati, mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā Māgadho Seniyo Bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenā” ti?
- 义注:为利益小腿而徒步,为除去久坐所生的疲劳而伸展小腿,非长途游行。游行,即经行。游荡,即各处游行。具足大军为具军。「频婆」即金色,以与真金色相同的肤色为频婆娑罗。
「施罗君!我不是要娶亲、嫁女,也不是明日邀请了摩竭陀王具军·频婆娑罗及其军队,而是举行大供养。有沙门乔达摩、释迦子、从释迦族出家者,在鸯伽北水游行,与大比丘僧团千二百五十比丘俱,已到达市场,关于这尊敬的乔达摩⋯⋯佛、世尊,他受我邀请,明日与比丘僧团一起来受食。」
“Na me, bho Sela, āvāho vā bhavissati vivāho vā, nāpi rājā Māgadho Seniyo Bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyena; api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito. Atthi samaṇo Gotamo Sakyaputto Sakyakulā pabbajito Aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi Āpaṇaṃ anuppatto, taṃ kho pana bhavantaṃ Gotamaṃ…pe… buddho bhagavā ti, so me nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā” ti.
「翅宁君!你是说『佛陀』?」「施罗君!我是说『佛陀』。」「翅宁君!你是说『佛陀』?」「施罗君!我是说『佛陀』。」
“Buddho ti, bho Keṇiya, vadesi”? “Buddho ti, bho Sela, vadāmi”. “Buddho ti, bho Keṇiya, vadesi”? “Buddho ti, bho Sela, vadāmī” ti.
- 义注:这里,婆罗门由先前已作的侍奉,听闻「佛陀」之声,如甘露灌顶,出于惊异而说「翅宁君!你是说『佛陀』」,另一个则如实地告知「施罗君!我是说『佛陀』」,随后,为了确认再次发问,另一个也同样地告知。
于是,婆罗门施罗道:「在世上,哪怕『佛陀』这声音也难得。而在我们的颂诗中流传有三十二大人相,若具足的大人唯有两种趣向,而非其它。如果他居家,则为转轮王,如法的法王,征服四方,国土安泰,七宝具足,他有这七宝:即轮宝、象宝、马宝、摩尼宝、女宝、居士宝及主兵宝为第七。他的子嗣过千,英勇飒爽,摧伏敌军。他不以棍杖、不以刀剑,而是以法征服这以海围绕的土地已而安居。然而,如果他从家出家,则成阿罗汉、等正觉者、世间的去蔽者。翅宁君!现今这乔达摩君、阿罗汉、等正觉者住在哪里?」
Atha kho Selassa brāhmaṇassa etad ahosi: “ghoso pi kho eso dullabho lokasmiṃ, yad idaṃ Buddho ti. Āgatāni kho pan’amhākaṃ mantesu dvattiṃsa-mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dve va gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṃ ajjhāvasati rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato, tass’imāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ— cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanam eva sattamaṃ. Parosahassaṃ kho pan’assa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. Kahaṃ pana, bho Keṇiya, etarahi so bhavaṃ Gotamo viharati arahaṃ sammāsambuddho” ti?
- 义注:为显明即便经十万劫也难得「佛陀」之声而说「在世上,哪怕『佛陀』这声音也难得」。颂诗,即吠陀。「据说如来将要出世」,事先有净居天人以婆罗门的衣服伪装教授吠陀,「随后,具有大力的有情将会知道如来」,以此在先前的吠陀中传有大人相,而当如来般涅槃后,逐渐失传,所以现今已不存。大人,即受持誓愿、受持智慧、悲悯等功德极大之人。两种趣向,即两种结局。当然,这趣向一词在「舍利弗!兹有五种趣向」等中指有的种类,在「鹿的趣向为森林」等中指住处,在「如是极度智慧 gatimanto」等中指智慧,在「已行其趣向」等中指止灭的状态,而这里当知是指结局。这里,任何转轮王具足的相都不是佛陀的,但由生性同一故说「这些、这些」。轮宝⋯⋯主兵宝为第七,这些已在宝经释义中从一切行相而说。
如是说已,萦发者翅宁伸出右臂,对婆罗门施罗说:「施罗君!在那片青林边。」
Evaṃ vutte, Keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā Selaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca: “yen’esā, bho Sela, nīlavanarājī” ti.
于是,婆罗门施罗与三百学童往世尊处走去。婆罗门施罗告诉学童们:「诸君!请轻声而往!一步步地前行,因为世尊们难以接近,如狮子般独行,且当我与沙门乔达摩交谈时,诸君!不要打断我的话,请大家等我把话说完。」
Atha kho Selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṃ yena Bhagavā ten’upasaṅkami. Atha kho Selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi: “appasaddā bhonto āgacchantu, pade padaṃ nikkhipantā, durāsadā hi te Bhagavanto sīhā va ekacarā, yadā cāhaṃ, bho, samaṇena Gotamena saddhiṃ manteyyaṃ, mā me bhonto antarantarā kathaṃ opātetha; kathāpariyosānaṃ me bhavanto āgamentū” ti.
于是,婆罗门施罗往世尊处走去,走到后,问候世尊,彼此寒暄已,坐在一旁。坐在一旁的婆罗门施罗在世尊身上寻找三十二大人相。婆罗门施罗在世尊身上看到了大部分三十二相,除了二处,于二处大人相疑惑、怀疑、未胜解、未净信:即于阴马藏及广长舌。
Atha kho Selo brāhmaṇo yena Bhagavā ten’upasaṅkami, upasaṅkamitvā Bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho Selo brāhmaṇo Bhagavato kāye dvattiṃsa-mahāpurisalakkhaṇāni samannesi. Addasā kho Selo brāhmaṇo Bhagavato kāye dvattiṃsa-mahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve, dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā ti.
于是,世尊想:「这婆罗门施罗看到了我大部分三十二大人相,除了二处,于二处大人相疑惑、怀疑、未胜解、未净信:即于阴马藏及广长舌。」于是,世尊行作了如此的神变行作,好让婆罗门施罗看见世尊的阴马藏。然后,世尊伸出舌头,顺触、逆触两个耳朵,顺触、逆触两个鼻孔,乃至以舌覆盖整个前额。
Atha kho Bhagavato etad ahosi: “passati kho me ayaṃ Selo brāhmaṇo dvattiṃsa-mahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve, dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā” ti. Atha kho Bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi, yathā addasa Selo brāhmaṇo Bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ. Atha kho Bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubho pi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi, ubho pi nāsikasotāni anumasi paṭimasi, kevalam pi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi.
于是,婆罗门施罗想:「沙门乔达摩具足圆满的三十二大人相,非不圆满,但我不知道他是不是佛陀。我听到年迈、高龄的婆罗门,老师及老师的老师说过『若他们是阿罗汉、等正觉者,当他们自身的功德受到赞美时,会显示自身』,我何不面对沙门乔达摩,以合适的偈颂赞叹?」于是,婆罗门施罗面对世尊,以合适的偈颂赞叹:
Atha kho Selassa brāhmaṇassa etad ahosi: “samannāgato kho samaṇo Gotamo dvattiṃsa-mahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no aparipuṇṇehi, no ca kho naṃ jānāmi ‘Buddho vā no vā’. Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ: ‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā, te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṃ pātukarontī’ ti. Yan nūnāhaṃ samaṇaṃ Gotamaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan” ti. Atha kho Selo brāhmaṇo Bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
「身体圆满,辉光美妙,出生良好,相貌可观,
「你肤色金黄,世尊!你齿牙洁白,具有精进。
“Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano;
suvaṇṇavaṇṇo si Bhagavā, susukkadāṭho si vīriyavā. 1
- 义注:身体圆满,即以诸相圆满及非劣的身材、肢体而身躯圆满。辉光美妙,即身光善妙。出生良好,即以高宽成就及形相成就而善出生。相貌可观,即便长久观看也不满足、不厌逆,见之唯有喜乐、美好。齿牙洁白,因为世尊的齿牙如月光一般,发出极白的光芒。
- 案,肤色金黄、齿牙洁白为三十二相中的两个。
「出生良好之人所拥有的特相,
「一切大人相,都在你的身上。
Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā;
sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā. 2
「眼睛明净,脸庞圆满,高大、端正、具有光辉,
「在沙门僧团之中,如太阳般闪耀。
Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā;
majjhe samaṇasaṅghassa, ādicco va virocasi. 3
「容貌美好的比丘,拥有金子般的皮肤,
「如是具最上肤色者,你为何现沙门相?
Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco;
kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino. 4
- 案,金子般的皮肤,即第 554 颂所说的「肤色金黄」,为三十二相之一。
「你应当成为王、转轮者、车乘之主,
「征服四方,作阎浮林的主宰。
Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho;
cāturanto vijitāvī, Jambusaṇḍassa issaro. 5
- 义注:阎浮林,即阎浮洲。
「刹帝利和有采地的国王,都成为你的附庸,
「王中之王,人中的因陀罗,你应行王权!乔达摩!」
Khattiyā bhogi-rājāno, anuyantā bhavantu te;
rājābhirājā manujindo, rajjaṃ kārehi Gotama”. 6
「我是王,施罗!」世尊说,「无上的法王,
「我用法转轮,这轮不能倒转。」
“Rājāham asmi Selā ti, (Bhagavā) dhammarājā anuttaro;
dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyaṃ”. 7
「你自称是等正觉,」婆罗门施罗说,「无上的法王,
「你说『我用法转轮』,乔达摩!
“Sambuddho paṭijānāsi, (iti Selo brāhmaṇo) dhammarājā anuttaro;
‘dhammena cakkaṃ vattemi’, iti bhāsasi Gotama. 8
「谁是您的大将、追随大师的弟子?
「谁为你续转这转起的法轮?」
Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthu-r-anvayo;
ko te tam anuvatteti, dhammacakkaṃ pavattitaṃ”. 9
「我所转之轮,施罗!」世尊说,「无上的法轮,
「舍利弗,承嗣如来者,能够续转。
“Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (Selā ti Bhagavā) dhammacakkaṃ anuttaraṃ;
sāriputto anuvatteti, anujāto Tathāgataṃ. 10
- 义注:此时,尊者舍利弗坐在世尊的右侧,如积聚的金子般流放着光彩,为显示他,故世尊说此颂。
「应证知的已证知,应修习的已修习,
「应舍弃的我已舍弃,所以我是佛陀,婆罗门!
Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañ ca bhāvitaṃ;
pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā Buddho’smi Brāhmaṇa. 11
- 义注:应证知的即明与解脱,而道谛、集谛是应修习的、应舍弃的,然而由于以因成就果,它们的果,灭谛与苦谛也已说了,因此在这里也说了「应证得的已证得,应遍知的已遍知」。如是显示了四谛修习之果的明与解脱,「在觉悟了应觉悟的后,我成了佛陀」,以相应的因证明了佛性。
「你应调伏对我的疑惑,你应胜解,婆罗门!
「见到等正觉者们总是难得。
Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuccassu Brāhmaṇa;
dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso. 12
「他们在世间确实总是难得出现,
「婆罗门!我是等正觉,无上的外科医生。
Yesaṃ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
so’haṃ Brāhmaṇa sambuddho, sallakatto anuttaro. 13
- 义注:外科医生,即贪箭等七箭的治疗者。
- 菩提比丘:七箭,即贪、嗔、痴、慢、见、忧、疑 kathaṅkathā。
「已成为梵,无可比拟,摧伏魔军,
「臣服了一切敌人,我实欣喜,无处畏惧。」
Brahmabhūto atitulo, Mārasenappamaddano;
sabbāmitte vasīkatvā, modāmi akutobhayo”. 14
- 义注:已成为梵,即已成为最胜。无可比拟,即越过相等、越过相似而无有相似之义。摧伏魔军,即摧伏了如「爱欲是你的第一军⋯⋯以及毁他」等所说的称为魔罗随从的魔军。一切敌人,即蕴、烦恼、行作、死、天子魔罗等一切敌对。
- 案,爱欲是你的第一军⋯⋯以及毁他,见至上经第 439~441 颂。
「诸君!你们倾听,如具眼者所说,
「这外科医生、大雄,如林中狮吼。
“Imaṃ bhavanto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā;
sallakatto mahāvīro, sīho va nadatī vane. 15
「已成为梵、无可比拟、摧伏魔军者,
「谁见了能不净喜,即便是黑色出生?
Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, Mārasenappamaddanaṃ;
ko disvā na-ppasīdeyya, api kaṇhābhijātiko. 16
- 义注:黑色出生,即于旃陀罗等低贱家族出生者。
「若愿意的可跟随我,若不愿意的请离开,
「于此,我将出家,在胜慧者的跟前。」
Yo maṃ icchati anvetu, yo vā n’icchati gacchatu;
idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaññassa santike”. 17
「如是,若您喜好于等正觉的教法,
「我们也将出家,在胜慧者的跟前。」
“Evañ ce ruccati bhoto, Sammāsambuddhasāsane;
mayam pi pabbajissāma, varapaññassa santike”. 18
这三百婆罗门合掌祈请:
「我们欲行梵行,世尊!在你的跟前。」
Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā;
“brahmacariyaṃ carissāma, Bhagavā tava santike”. 19
「梵行已经善说,施罗!」世尊说,「是自见、无时的,
「对不放逸的学者,于此出家并非徒劳。」
“Svākkhātaṃ brahmacariyaṃ, (Selā ti Bhagavā) sandiṭṭhikam akālikaṃ;
yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhato” ti. 20
- 义注:随后,因为施罗过去在莲花上世尊 Padumuttara 的教法下是三百人中最上,与他们一起令人造了僧寮并行布施等福德,渐次经历了人天的成就,于最后有则作为他们的老师而出生,他们的业已向着解脱遍熟,且成为「来!比丘」状态的近依,所以,世尊令他们以「来!比丘」出家而说此颂。自见,即现量。无时,即与道无间即果的生起,非于时间间隔后当证得果。于此,因为道梵行之相的出家,对不放逸的、不离于念的、三学的学者,不是徒劳。
于是,婆罗门施罗与其随从在世尊前已得出家,已得具足。
Alattha kho Selo brāhmaṇo sapariso Bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
- 义注:如是说已,世尊说道:「来!诸比丘!」他们全都持好衣钵,从空中前往问讯世尊。如是,结集者们说「婆罗门施罗⋯⋯已得具足」。
于是,萦发者翅宁是夜过后,在自己的隐修林中令人准备了精美的硬食、软食,令人向世尊宣告时间:「是时,乔达摩君!食物已备好。」于是,世尊晨朝著了下衣,持了衣钵,往萦发者翅宁的隐修林走去,走到后,与比丘僧团一起,坐在备好的坐处。
Atha kho Keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā Bhagavato kālaṃ ārocāpesi: “kālo, bho Gotama, niṭṭhitaṃ bhattan” ti. Atha kho Bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena Keṇiyassa jaṭilassa assamo ten’upasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
于是,萦发者翅宁亲手以精美的硬食、软食满足、款待了佛陀为首的比丘僧团。于是,在世尊已足食,把手放开钵时,萦发者翅宁另取了低坐,坐在一旁。世尊对坐在一旁的萦发者翅宁以偈颂随喜:
Atha kho Keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho Keṇiyo jaṭilo Bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho Keṇiyaṃ jaṭilaṃ Bhagavā imāhi gāthāhi anumodi:
「祭祀以火祭为上首,歌咏以颂诗为上首,
「王是人中上首,海是河的上首。
“Aggihuttamukhā yaññā, sāvittī chandaso mukhaṃ;
rājā mukhaṃ manussānaṃ, nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ. 21
- 案,颂诗 sāvittī,见孙陀利迦婆罗豆婆遮经第 461 颂注。
「月亮是星宿的上首,太阳是照耀的上首,
「对希求福德者,僧伽实是供养者的上首。」
Nakkhattānaṃ mukhaṃ cando, ādicco tapataṃ mukhaṃ;
puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho ve yajataṃ mukhan” ti. 22
于是,世尊对萦发者翅宁以偈颂随喜已,从坐起而离开。
Atha kho Bhagavā Keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
于是,尊者施罗与其随从独一、远离、不放逸、热忱、自励而住,此后不久⋯⋯于是,尊者施罗与其随从成了众阿罗汉中的某个。
Atha kho āyasmā Selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirass’eva…pe… aññataro kho pan’āyasmā Selo sapariso arahataṃ ahosi.
于是,尊者施罗与其随从往世尊处走去,走到后,把衣偏覆一肩,向世尊合掌,以偈颂对世尊说:
Atha kho āyasmā Selo sapariso yena Bhagavā ten’upasaṅkami, upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena Bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
「自我们皈依,这是第八日,具眼者!
「以七夜,世尊!我们在你的教法中已得调御。
“Yaṃ taṃ saraṇam āgamha, ito aṭṭhami Cakkhuma;
sattarattena Bhagavā, dant’amha tava sāsane. 23
「你是佛陀,你是大师,你是征胜魔罗者、牟尼,
「你已切断了随眠,已度,你使这人类得度。
Tuvaṃ Buddho tuvaṃ Satthā, tuvaṃ Mārābhibhū muni;
tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāres’imaṃ pajaṃ. 24
- 案,此颂及下颂同会堂经第 551~552 颂。
「你超越了所依,你破碎了诸漏,
「你是狮子,无所取著,舍弃了畏与怕。
Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
sīho si anupādāno, pahīnabhayabheravo. 25
「这三百比丘合掌站立,
「请伸展双足!英雄!让龙象们礼拜大师。」
Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā;
pāde Vīra pasārehi, nāgā vandantu Satthuno” ti. 26
施罗经第七
Selasuttaṃ sattamaṃ.