箭经
- 义注:据说,世尊的信施,一个优婆塞,他的孩子去世了,他被丧子之忧压垮,七日未进食。世尊出于同情去往他家,为除其忧而说此经。
580
没有标记,无法确知,此世有死者的生命
艰难、有限,且它与苦相伴。
Animittam anaññātaṃ, maccānaṃ idha jīvitaṃ;
kasirañ ca parittañ ca, tañ ca dukkhena saṃyutaṃ. 1
- 义注:没有标记,即没有应作之条件的标记,好比在「当我低眼或是扬眉,以此标记,你就取走这财物」等中的应作之条件的标记,而在生命中却不如是,因为不可得「只要我做了这个或这个,你就会活着,不会死」。无法确知,因此不能确然得知「可以活这些或这些时间」,或由趣向的寿命之极限,好比四大王天等的限定的寿命,而有死者的却不如是,如是故不能确然得知。
- 艰难,即由仰赖多种缘生活而困难,非乐存活,因为如仰赖于入息,仰赖于出息,仰赖于大种,仰赖于段食,仰赖于热,仰赖于识。因为若无入息则不得活命,无出息亦然。且于四界,如被「木口 kaṭṭhamukha」等蛇牙之毒所啮,身体由地界的扰动而僵硬,如朽木一般,如(法集论注)说「犹如给木口所啮,身成僵硬,地界扰动之身,亦如为木口所啮的那样」,由水界的扰动而腐烂,由漏出脓、肉、血而余下骨与皮,如说「犹如给臭口所啮,身成腐烂,水界扰动之身,亦如为臭口所啮的那样」,由火界的扰动而如被掷入火坑一样,周身燃烧,如说「犹如给火口所啮,身成燃烧,火界扰动之身,亦如为火口所啮的那样」,由风界的扰动而关节肌腱被切断,如被大石所捣,骨头粉碎一般,如说「犹如给刀口所啮,身被切断,风界扰动之身,亦如为刀口所啮的那样」,故为界的扰动所扰乱的身体不得存活,而当诸界彼此完成支撑等的作用,平等而行时,生命才得转起,如是生命仰赖于大种。而在饥馑等时,由于食物断绝,显然,有情的生命灭绝,如是生命仰赖于段食。同样,在食物、饮品毁坏,业生火灭绝时,显然,有情命绝,如是生命仰赖于热。而在诸识灭时,从灭时开始,显然,在世间,有情不得活命,如是生命仰赖于识。如是,当知由仰赖多种缘生活而艰难。
- 有限,即短少,相较于诸天的生命,如同草尖上的露珠般,或以不得超过一心刹那为有限。因为即便是寿命极长的有情,以过去心曾活,而不得活着、将活,以未来(心)将活,而不得活着、曾活,以现在(心)活着,而不得曾活、将活,如(大义释)说「生命与自性,及全体苦乐,与一心相应,『刹那』飞快地转起,那些住寿八万四千劫的风神,他们也不能与二心相伴而活」。
- 且它与苦相伴,且这生命虽是如是的「没有标记、无法确知、艰难、有限」,还与冷热、虻蚊之触、饥渴、行苦、坏苦、苦苦相伴。说的是什么?因为有死者的生命既然如此,所以你只要尚未灭尽,就当增长这法行,莫再忧伤孩子。
- 案,关于艰难的注释中所引的法集论注的四颂,亦见于清净道论·说定品第 102 段,这里的译文将其中的「激怒」改为扰动。
581
不存在这方法,能使生者不死,
已老者也有一死,因为生物即如是之法。
Na hi so upakkamo atthi, yena jātā na miyyare;
jaram pi patvā maraṇaṃ, evaṃdhammā hi pāṇino. 2
- 义注:你也许会想「即便提供了一切帮助来保护我的孩子,他还是死了,以此我忧伤」,即便如是,也莫忧伤,不存在这方法,能使生者不死,因为不能以任何方法保护并让出生的有情不死。随后,因为他想「尊者!已经老了的人,死是适当的,我的孩子很年轻就死了」,因此说「已老者也有一死,因为生物即如是之法」,即是说,已老者也好,未老者也好,都有一死,于此没有定则。
582
如同成熟的果实,(总有)掉落的危险,
如是,出生的有死者,总有死亡的危险。
Phalānam iva pakkānaṃ, pāto patanato bhayaṃ;
evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇato bhayaṃ. 3
- 义注:好比成熟的果实,因为从日出开始,当树被阳光照耀时,地味、水味从叶到枝、从枝到干、从干到根,如是渐次从根进入地中,而从日落开始,从地到根、从根到干,如是渐次再上升到枝、叶、芽等,如是当果实成熟时,不进入茎根,于是,当茎根被阳光照耀时,有热生起,以此,这些果实常常掉落,而有掉落的危险,即从掉落而生的危险之义。如是,出生的有死者总有死亡的危险,因为有情如成熟的果实一般。
583
又好比陶工制作的土器,
一切为破碎所囿,如是即有死者的生命。
Yathā pi kumbhakārassa, katā mattikabhājanā;
sabbe bhedanapariyantā, evaṃ maccāna jīvitaṃ. 4
584
年幼与年长,愚人与智者,
一切受制于死亡,一切归趣于死亡。
Daharā ca mahantā ca, ye bālā ye ca paṇḍitā;
sabbe maccuvasaṃ yanti, sabbe maccuparāyaṇā. 5
585
对于那些被死亡征服、从此处至他世者,
父亲不能救护孩子,而亲戚也(不能救护)亲戚。
Tesaṃ maccuparetānaṃ, gacchataṃ paralokato;
na pitā tāyate puttaṃ, ñātī vā pana ñātake. 6
- 案,Norman 说 paralokato(从他世)在语义上不通,故从锡兰本读作 paralok’ito,即「从此处至他世」,兹仍其说。
586
那些亲戚们看着,悲痛万分,看!
一个个有死者,如待宰的牛般被牵走。
Pekkhataṃ yeva ñātīnaṃ, passa lālapataṃ puthu;
ekameko va maccānaṃ, go vajjho viya nīyati. 7
- 义注:看!优婆塞!世间就是这样的无有庇护。
587
如是,世间被老死逼迫,
知晓了世间的进程,所以智者不再忧伤。
Evam abbhāhato loko, maccunā ca jarāya ca;
tasmā dhīrā na socanti, viditvā lokapariyāyaṃ. 8
588
若你不知道所来或所去的道路,
不见两者的边际,则毫无义利地悲伤。
Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā;
ubho ante asampassaṃ, niratthaṃ paridevasi. 9
- 义注:若你不知道来到母胎的来路,或从此死后去往他处的去路,不见这两者的边际,毫无义利地悲伤。然而,智者得见,已知世间的进程,故不忧伤。
589
若痴人伤害着自己,悲伤着,
能产生任何义利,明眼人也会如此。
Paridevayamāno ce, kiñcid-atthaṃ udabbahe;
sammūḷho hiṃsam attānaṃ, kayirā ce naṃ vicakkhaṇo. 10
- 义注:udabbahe ti ubbaheyya dhāreyya, attani sañjaneyyā ti attho.
590
因为不是以涕泣或忧伤,即到达心的寂静,
他的苦会生起得更多,身体还受伤害。
Na hi ruṇṇena sokena, santiṃ pappoti cetaso;
bhiyy’ass’uppajjate dukkhaṃ, sarīraṃ c’upahaññati. 11
591
消瘦、憔悴,自己伤害着自己,
亡者并不由此存续,悲伤毫无义利。
Kiso vivaṇṇo bhavati, hiṃsam attānam attanā;
na tena petā pālenti, niratthā paridevanā. 12
592
当人不舍弃忧伤,便经历更多的苦,
悲恸着逝者,他即受制于忧伤。
Sokam appajahaṃ jantu, bhiyyo dukkhaṃ nigacchati;
anutthunanto kālaṅkataṃ, sokassa vasam anvagū. 13
- 义注:不仅毫无义利,甚至还带来非义。anutthunanto ti anusocanto. vasam anvagū ti vasaṃ gato.
593
再看看其他的行者、随业而往之人!
来到死亡的势下,生物们于此颤栗。
Aññe pi passa gamine, yathākammupage nare;
maccuno vasam āgamma, phandante v’idha pāṇino. 14
- 义注:如是显示了忧伤的无义利与带来非义,现在为除去忧而教诫。行者,即准备去往其它世间者。生物们于此颤栗,于此,有情以畏惧死亡而颤栗。
594
因为不管他们如何想,随后总成别样,
背离就是这般,看看世间的进程!
Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā;
etādiso vinābhāvo, passa lokassa pariyāyaṃ. 15
- 义注:不管他们以何方式想「他将长寿、他将无病」,随后总是成了别的样子,即便如是想,他还是会死、会病。这背离就是这般以与所想的相违而存在。优婆塞!看看世间的自性!
595
学童即便活了百岁,甚或更久,
总是会背离亲族,舍弃此世的生命。
Api vassasataṃ jīve, bhiyyo vā pana māṇavo;
ñātisaṅghā vinā hoti, jahāti idha jīvitaṃ. 16
- 案,学童,盖泛指青年。
596
所以,听闻了阿罗汉,应调伏悲伤,
看到死去的亡者,「他不可能因我」。
Tasmā arahato sutvā, vineyya paridevitaṃ;
petaṃ kālaṅkataṃ disvā, n’eso labbhā mayā iti. 17
- 义注:听闻了阿罗汉,即听闻了这样的阿罗汉开示的法。他不可能因我,即知道了「这亡者现在不可能因我再活过来」,应调伏悲伤。
597
好比人应用水熄灭炽燃的棚屋,
如是坚定、有慧、多智的善人
应迅速地驱散生起的忧伤,如风之于木棉,
Yathā saraṇam ādittaṃ, vārinā parinibbaye;
evam pi dhīro sapañño, paṇḍito kusalo naro;
khippam uppatitaṃ sokaṃ, vāto tūlaṃ va dhaṃsaye. 18
598
还有悲伤、渴望与自己的忧虑,
寻求着自己的快乐,他应拔出自己的箭。
Paridevaṃ pajappañ ca, domanassañ ca attano;
attano sukham esāno, abbahe sallam attano. 19
- 义注:不仅是忧伤,还有悲伤⋯⋯。渴望,即渴爱。忧虑,即心之苦。箭,即此尖锐的、以难以除去之义及以刺穿内部之义的箭,或即先前所说七种贪等箭。abbahe ti uddhare.
- 案,七种贪等箭,见施罗经第 566 颂注。
599
拔出了箭,无所依,能到达心的寂静,
超越一切忧伤,而成无忧、寂灭。
Abbūḷhasallo asito, santiṃ pappuyya cetaso;
sabbasokaṃ atikkanto, asoko hoti nibbuto ti. 20
- 义注:而当此箭被拔出,「拔出了箭⋯⋯寂灭」,以阿罗汉为顶点而完成了开示。无所依,即不依于爱、见。
箭经第八
Sallasuttaṃ aṭṭhamaṃ.