箭经


580

没有标记,无法确知,此世有死者的生命
艰难、有限,且它与苦相伴。

Animittam anaññātaṃ, maccānaṃ idha jīvitaṃ;
kasirañ ca parittañ ca, tañ ca dukkhena saṃyutaṃ. 1

  1. 缘起为何?据说,世尊的护持,一个优婆塞,他的孩子死了。他被丧子之忧压垮,七日未曾进食。世尊为怜悯彼,便去到他家,为除其忧,说了此经。
  2. 这里,没有标记,即没有当作之行相的标记。好比在「当我低眼或是扬眉,以此标记,你就带走这物品」等中,存在当作之行相的标记,生命中却不如是。因为不可得「只要我做了这个或这个,你就会活,不会死」。无法确知,正因此,不能确然得知「他可以活如许如许时间」,或以趣向中寿命的极限而知。因为好比四大王天等的寿命为固定,有死者的却不如是,如是亦不能确然得知。
  3. 艰难,即由生活由仰赖众缘而困难,非易存活。如仰赖于入息、仰赖于出息、仰赖于大种、仰赖于段食、仰赖于热、仰赖于识。因为当无入息则不得活命,当无出息亦然。且于四界,如被「木口」等蛇牙之毒所啮,身体因地界的扰动而僵硬,如朽木一般,如说1
    犹如给木口所啮,身成僵硬,
    地界扰动之身,亦如为木口所啮的那样。法集论注第 584 段
    因水界的扰动而腐烂,由漏出脓、肉、血而余下骨与皮,如说:
    犹如给臭口所啮,身成腐烂,
    水界扰动之身,亦如为臭口所啮的那样。
    因火界的扰动而如被掷入火坑一样,周身燃烧,如说:
    犹如给火口所啮,身成燃烧,
    火界扰动之身,亦如为火口所啮的那样。
    因风界的扰动而关节肌腱被切断,如被大石所捣,骨头粉碎一般,如说:
    犹如给刀口所啮,身被切断,
    风界扰动之身,亦如为刀口所啮的那样。
    故为界的扰动所扰乱的身体不得存活,而当此诸界彼此完成支撑等的作用,平等运作时,生命才得转起。如是,生命仰赖于大种。
  4. 而在饥馑等时,因食物断绝,有情的生命显然灭尽,如是生命仰赖于段食。同样,当食饮等已消化,业生火灭尽时,有情显然至于命尽,如是生命仰赖于热。而在诸识灭时,从灭时开始,有情在世间显然不得活命,如是生命仰赖于识。如是,当知生活由仰赖众缘而艰难。
  5. 有限,即短少,相较于诸天的生命,如同草尖上的露珠般,或者,以不超过一心刹那为有限。因为即便是寿命极长的有情,以过去心曾活,而非活着、将活,以未来(心)将活,而非活着、曾活,以现在(心)活着,而非曾活、将活。如说:
    生命与自体,以及全体苦乐,
    与一心相应,刹那飞快转起。
    那些住寿八万四千劫的风神,
    他们也不能与二心相伴而活。大义释第 10 段
  6. 且它与苦相伴,且这生命虽如是「没有标记、无法确知、艰难、有限」,尚与冷热、虻蚊等触、饥渴、行苦、坏苦、苦苦相伴。这说的是什么?因为有死者的生命既然如此,所以你只要尚未灭尽,就应增长这法行,莫再忧伤孩子!

581

不存在这方法,能使生者不死,
已老者也有一死,因为群生即如是之法。

Na hi so upakkamo atthi, yena jātā na miyyare;
jaram pi patvā maraṇaṃ, evaṃdhammā hi pāṇino. 2

  1. 于是,你也许会想「即便提供了一切资助来保护我的孩子,他还是死了,因此我忧伤」,即便如是,也莫忧伤!不存在这方法,能使生者不死,即是说不能以任何方法保护并让已生的有情不死。随后,因为他想:「尊者!已老的人,死是适当的,我的孩子太年轻就死了。」因此说「已老者也有一死,因为群生即如是之法」,即是说已老者也罢,未老者也罢,都有一死,此中没有定则。

582

如同成熟的果实,晨朝有掉落的危险,
如是,已生的有死者总有死亡的危险。

Phalānam iva pakkānaṃ, pāto patanato bhayaṃ;
evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇato bhayaṃ. 3

  1. 现在,为以例证证明此义,说了此颂。其义为:好比成熟的果实,因为从日出开始,当树被阳光照耀时,地味、水味在树中从叶到枝、从枝到干、从干到根,如是渐次从根进入地中,而从日落开始,从地到根、从根到干,如是渐次再上升到枝、叶、芽等,且如是上升时,若果实至于成熟,则不进入茎根。于是,当茎根被阳光照耀时,有热生起,因此,这些果实每早常时掉落,它们有晨朝掉落的危险2,即从掉落而生的危险之义。如是,已生的有死者总有死亡的危险,因为有情如成熟的果实一般。

583

又好比陶匠所造的土器,
一切囿于破碎,如是即有死者的生命。

Yathā pi kumbhakārassa, katā mattikabhājanā;
sabbe bhedanapariyantā, evaṃ maccāna jīvitaṃ. 4

  1. 而且还有:又好比陶匠⋯⋯的生命

584

年幼与年长,愚人与智者,
一切受制于死亡,一切归趣于死亡。

Daharā ca mahantā ca, ye bālā ye ca paṇḍitā;
sabbe maccuvasaṃ yanti, sabbe maccuparāyaṇā. 5

  1. 所以,应如是把握:年幼与⋯⋯归趣于死亡

585

对于那些被死亡征服、从此处至他世者3
父亲不能救护孩子,亲戚不能救护亲戚。

Tesaṃ maccuparetānaṃ, gacchataṃ paralokato;
na pitā tāyate puttaṃ, ñātī vā pana ñātake. 6

  1. 且如是把握已,亦应如是把握:对于那些被死亡⋯⋯亲戚不能救护亲戚

586

亲戚们只能看着,悲痛万分,看!
一个又一个有死者,如待宰的牛般被牵走。

Pekkhataṃ yeva ñātīnaṃ, passa lālapataṃ puthu;
ekameko va maccānaṃ, go vajjho viya nīyati. 7

  1. 且因为父亲不能救护孩子,亲戚不能救护亲戚,所以,亲戚们只能⋯⋯被牵走。这里,其连结为:亲戚们只能看着,以「母亲!亲爱的」等方法,以种种方式万分悲痛一个又一个有死者好比待宰的牛般如是牵走,如是,请!优婆塞!世间就是这样毫无庇护。

587

如是,世间被老与死逼迫,
知晓了世间的进程,所以智者不再忧伤。

Evam abbhāhato loko, maccunā ca jarāya ca;
tasmā dhīrā na socanti, viditvā lokapariyāyaṃ. 8

  1. 这里,因为佛、辟支佛等具足智慧者知晓「如是,世间被老与死逼迫,无人能作救护」,知晓了世间的进程,所以智者不再忧伤,即是说了知了世间的自性,不再忧伤。

588

若你不知所来或所去的道路,
不见两者的边际,则徒然地悲伤。

Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā;
ubho ante asampassaṃ, niratthaṃ paridevasi. 9

  1. 这说的是什么?若你不知来到母胎的所来的道路从此殁后去往别处的所去的道路,不见两者的边际,则徒然地悲伤。然而,智者得见两者,知晓了世间的进程,不再忧伤。

589

假如悲伤能产生任何义利,
当痴人伤害自己,明眼人也会如此。

Paridevayamāno ce, kiñcid atthaṃ udabbahe;
sammūḷho hiṃsam attānaṃ, kayirā ce naṃ vicakkhaṇo. 10

  1. 现在,为证明在「徒然地悲伤」中所说的悲伤的徒然性,说了此颂。这里,产生,即持有,在自身中生成之义。当痴人伤害自己,即当痴人逼恼自己。明眼人也会如此,若这样能产生任何义利,明眼人也会悲伤。

590

因为不是以涕泣、忧伤到达心的寂静,
他的苦会生起得更多,身体还会败坏。

Na hi ruṇṇena sokena, santiṃ pappoti cetaso;
bhiyy’ass’uppajjate dukkhaṃ, sarīraṃ c’upahaññati. 11

  1. 此颂的连结为:然而,无人以涕泣,或以忧伤到达心的寂静,并且在涕泣、忧伤时,他的苦会生起得更多,身体还会因憔悴等败坏

591

消瘦、憔悴,自己伤害着自己,
亡者并不因此存续,徒然悲伤。

Kiso vivaṇṇo bhavati, hiṃsam attānam attanā;
na tena petā pālenti, niratthā paridevanā. 12

  1. 亡者并不因此存续,即逝者并不因此悲伤得以存续、存活,这对他们没有助益,所以,悲伤徒然

592

当人不舍弃忧伤,便经历更多苦,
当叹泣逝者时,他即受制于忧伤。

Sokam appajahaṃ jantu, bhiyyo dukkhaṃ nigacchati;
anutthunanto kālaṅkataṃ, sokassa vasam anvagū. 13

  1. 且不仅徒然,甚至还带来非义。为什么?因为当人不舍弃忧伤⋯⋯即受制于忧伤

593

再看看其他的行者、随业而往之人!
来到死亡的势下,群生正于此颤栗。

Aññe pi passa gamine, yathākammupage nare;
maccuno vasam āgamma, phandante v’idha pāṇino. 14

  1. 如是显示了忧伤之毫无义利且带来非义,现在,为调伏忧伤,便作教诫,说了此颂。这里,行者,即是说准备去往其他世间者。群生正于此颤栗,即有情因畏惧死亡而于此颤栗。

594

因为不管他们如何想,随后总成别样,
背离就是这般,看看世间的进程!

Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā;
etādiso vinābhāvo, passa lokassa pariyāyaṃ. 15

  1. 不管他们以何方式「他将长寿、他将无病」,随后总成别样,他即便所想如是,还是会死、会病。这背离就是这般,与所想的相违而存在。优婆塞!看看世间的自性!如是当知此中的意趣与连结。

595

而学童即便活了百岁,甚或更久,
仍会背离亲族,舍弃此世的生命。

Api vassasataṃ jīve, bhiyyo vā pana māṇavo;
ñātisaṅghā vinā hoti, jahāti idha jīvitaṃ. 16

596

所以听闻到阿罗汉,应调伏悲伤,
看到逝去的亡者:他不可能因我。

Tasmā arahato sutvā, vineyya paridevitaṃ;
petaṃ kālaṅkataṃ disvā, n’eso labbhā mayā iti. 17

  1. 听闻到阿罗汉,即听闻到阿罗汉开示的这样的法。他不可能因我,即是说当了知这亡者不可能「现在因我再活过来」,便应调伏悲伤

597

好比应该用水熄灭炽燃的棚屋,
如是坚定、有慧、有智的善巧之人
应迅速驱散生起的忧伤,如风之于木棉,

Yathā saraṇam ādittaṃ, vārinā parinibbaye;
evam pi dhīro sapañño, paṇḍito kusalo naro;
khippam uppatitaṃ sokaṃ, vāto tūlaṃ va dhaṃsaye. 18

  1. 且更有「好比⋯⋯木棉」。这里,当知坚定即具足坚毅,有慧即自性之慧,有智即博学之慧,善巧即生性反思,或者当与思所成、闻所成、修所成慧相结合。

598

还有悲伤、渴望与自身的忧虑,
寻求着自己的快乐,他应拔出自己的箭。

Paridevaṃ pajappañ ca, domanassañ ca attano;
attano sukham esāno, abbahe sallam attano. 19

  1. 不仅仅是忧伤,「还有悲伤⋯⋯自己的箭」。这里,渴望,即渴爱。忧虑,即心所之苦。,即此三种品类,以难以取出之义及刺穿内部之义故为箭,或者即先前所说的七种贪等箭4

599

拔出了箭,无所依,能到达心的寂静,
超越一切忧伤,而成无忧、寂灭。

Abbūḷhasallo asito, santiṃ pappuyya cetaso;
sabbasokaṃ atikkanto, asoko hoti nibbuto ti. 20

  1. 而当此箭被拔出时,「拔出了箭⋯⋯寂灭」,即以阿罗汉为顶点完成了开示。这里,无所依,即不依于爱、见。其余于此由先前已述故,其义自明,所以不再解释。

箭经第八
Sallasuttaṃ aṭṭhamaṃ.


  1. 关于「艰难」的解释中所引的「法集论注」的四颂,亦见于清净道论·说定品第 102 段,这里的译文小异。 ↩︎

  2. 晨朝 pāto:Norman 和菩提比丘都认为应从 PTS 本,作「总是 niccaṃ」,说详其注,这里为结合义注,仍作「晨朝」。 ↩︎

  3. 原文作「从他世 paralokato」,Norman 说 paralokato 在语义上不通,故从锡兰本作「从此处至他世 paralok’ito」,兹从其说。 ↩︎

  4. 施罗经第 566 颂的译注。 ↩︎