对于欲求着爱欲的人,若他于此成功,
有死者既得了所希望的,必然有喜意。
Kāmaṃ kāmayamānassa, tassa ce taṃ samijjhati;
addhā pītimano hoti, laddhā macco yad-icchati. 1
- 义注:这里,爱欲,即被称为适意的色等的三界之法的物欲。有死者,即有情。
- 案,物欲与第 778 颂注中的烦恼欲,见犀牛角经第 50 颂注。
若对这欲求着、生起欲望的人,
那些爱欲消逝,他如被箭射穿般恼害。
Tassa ce kāmayānassa, chandajātassa jantuno;
te kāmā parihāyanti, sallaviddho va ruppati. 2
若避开爱欲,如以足(避开)蛇头,
则具念者超越这对世间的爱著。
Yo kāme parivajjeti, sappasseva padā siro;
so’maṃ visattikaṃ loke, sato samativattati. 3
- 义注:若以镇伏欲贪或以正断避开这些爱欲,如以自己的足避开蛇头,则此比丘已成具念,超越由散布于一切世间且持存而被称为对世间的爱著的渴爱。
田地、物品、货币,或牛马、奴仆、
女人、亲眷等种种爱欲,若人贪求,
Khettaṃ vatthuṃ hiraññaṃ vā, gavāssaṃ dāsaporisaṃ;
thiyo bandhū puthu kāme, yo naro anugijjhati. 4
则诸多无力征服他,诸多危难压迫他,
随后,苦追随他,如水之于漏船。
Abalā naṃ balīyanti, maddante naṃ parissayā;
tato naṃ dukkham anveti, nāvaṃ bhinnam ivodakaṃ. 5
- 义注:被称为无力的烦恼征服、战胜、压迫这人,或是无力的烦恼征服这由于无信等之力而无力的人,由无力而征服的意思。然后,当守护、寻求爱欲时,如狮子等显明的危难与身恶行等非显明的危难压迫这贪求爱欲者。随后,生等苦,如水进入漏船般,追随这被非显明的危难征服之人。
所以,常常具念之人应避开爱欲,
舍弃了它们,则能度过暴流,如汲水出船,到达彼岸。
Tasmā jantu sadā sato, kāmāni parivajjaye;
te pahāya tare oghaṃ, nāvaṃ sitvā va pāragū ti. 6
- 义注:所以,人由身至念的修习而常常具念,应以镇伏、正断等避开色等物欲中的一切种类的烦恼欲而避开爱欲。如是舍弃了这些爱欲,以断彼之道而能度、应度过四种暴流。随后,好比人汲出了船中的重水,能以轻快之船容易地到达彼岸、去到对岸,如是,汲出了自性之船中的烦恼重水,能以轻快之自性到达彼岸、去到一切法之对岸的涅槃、去到阿罗汉性、以无余依涅槃界而般涅槃,即以阿罗汉为顶点而完成了开示。当开示终了,婆罗门与婆罗门尼都成就了须陀洹果。
爱欲经第一
Kāmasuttaṃ paṭhamaṃ.