最上八颂经
- 缘起为何?据说,当世尊住舍卫国时,种种外道集会后,显明各自的见,「此是最上、此是最上」,引发纷争后,他们便告知国王。国王便教人召集了许多生盲者,命令道:「给他们看象!」王臣们便教人召集了盲人,让象在前方卧倒,说:「你们看!」他们便抚摸了象的各个肢体。
- 随后,国王问「我说,象是什么样子」,那摸了象鼻的便说:「大王!好比犁梁。」那些摸了象牙等的便指责这人道「先生!莫在国王前说谎」,而说「大王!好比墙上的挂钩」等等。国王全都听完后,便遣散了诸外道:「你们的教义便是如此。」
- 某位乞食者知晓了经过,就告知世尊。世尊即于此事因缘,告诸比丘,说「诸比丘!好比众生盲者不了知象,抚摸了各个肢体而起争论,如是众外道不了知以解脱为边际的法,执取各自的见而起争论」,为开示法,说了此经。
803
以「最上」住于诸见,人将其置于世间之上,
他说其余一切较此「卑下」,所以不能超越争论。
“Paraman” ti diṭṭhīsu paribbasāno, yad uttari kurute jantu loke;
“hīnā” ti aññe tato sabbam āha, tasmā vivādāni avītivatto. 1
- 这里,以「最上」住于诸见,即执持「此是最上」已,住于各自的见。置于之上,即将自己的大师等置于最胜。他说其余一切较此「卑下」,即除了自己的大师等,其余的一切相较于此,他说「此是卑下」。所以不能超越争论,职此之由,他便不能超越见的纷争。
804
凡他在自身所见、所闻、戒禁或所觉中见到的利益,
他即于此执持之,而视其余的一切为下劣。
Yad attanī passati ānisaṃsaṃ, diṭṭhe sute sīlavate mute vā;
tad eva so tattha samuggahāya, nihīnato passati sabbam aññaṃ. 2
- 第二颂之义为:且如是未超越者,在所见、所闻、戒禁或所觉等这些依处中,见到被称为生起的见的先前所说品类的自身的利益,他即于此以自己的见执著为「此是最胜」,而视其余的一切,即别的大师等,为下劣。
805
凡依止者视其余为卑下,善人们说这是系缚,
所以比丘不应依止所见、所闻、所觉或戒禁。
Taṃ vāpi ganthaṃ kusalā vadanti, yaṃ nissito passati hīnam aññaṃ;
tasmā hi diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā, sīlabbataṃ bhikkhu na nissayeyya. 3
- 第三颂之义为:且对如是见者,凡依止自己的大师等者,视其余别的大师等为卑下,而善人们说此知见只是系缚,即是说束缚。正因为此,所以比丘不应依止所见、所闻、所觉或戒禁,即是说不应执著。
806
不应以智,或者以戒禁,在世间构建见,
不应表示自己相等,也不应认为卑下或殊胜。
Diṭṭhim pi lokasmiṃ na kappayeyya, ñāṇena vā sīlavatena vā pi;
“samo” ti attānam anūpaneyya, “hīno” na maññetha “visesi” vā pi. 4
- 第四颂之义为:不仅不应依止所见、所闻等,而且不应在世间构建、生成更多未生的见。有哪些呢?以智,或者以戒禁,即不应构建以等至之智等或以戒禁构建的见。且不仅不应构建见,而且不应出于慢,以生等依处表示自己相等,也不应认为卑下或殊胜。
807
舍弃了执取,无所取著,他也不依止智,
他在异议中不追随群体,他也不认可任何见。
Attaṃ pahāya anupādiyāno, ñāṇe pi so nissayaṃ no karoti;
sa ve viyattesu na vaggasārī, diṭṭhim pi so na pacceti kiñci. 5
- 第五颂之义为:既如是不构建见且不起慢,舍弃了执取,无所取著,即于此舍弃了先前已执取者,更不执取其它,于所说品类的智,不作两种依止。且当不作时,他在异议中,在为种种见分裂的有情中,不追随群体,以欲等而成非趣法1,于六十二见也不认可任何见,即是说不退回。
808
若其于此两端、有与无有、此世或他世已无誓愿,
于诸法抉择已,他已无任何摄取的住著。
Yassūbhayante paṇidhīdha natthi, bhavābhavāya idha vā huraṃ vā;
nivesanā tassa na santi keci, dhammesu niccheyya samuggahītaṃ. 6
- 现在,为赞扬上颂所说的漏尽者,说了以下三颂。这里,两端,即先前所说的触等类2。誓愿,即渴爱。有与无有,即再再的有。此世或他世,即自己自体等类的此世,或他人自体等类的别处。
809
于此,他于所见、所闻或所觉已无些许遍计的想,
这无取于见的婆罗门,在此世间,谁与同类?
Tassīdha diṭṭhe va sute mute vā, pakappitā natthi aṇū pi saññā;
taṃ brāhmaṇaṃ diṭṭhim anādiyānaṃ, kenīdha lokasmiṃ vikappayeyya. 7
- 于所见,即于所见之清净。所闻等仿此。想,即由想等起的见。
810
他们不设想,不预设,他们也不接受诸法,
婆罗门不被戒禁引领,已到彼岸,不再返回而如如。
Na kappayanti na purekkharonti, dhammā pi tesaṃ na paṭicchitāse;
na brāhmaṇo sīlavatena neyyo, pāraṅgato na pacceti tādī ti. 8
- 他们也不接受诸法,即如是,他们以「唯此是谛,余皆虚妄」不接受六十二见之法。已到彼岸,不再返回而如如,即已到涅槃彼岸,不再去往以彼彼道舍弃的烦恼,且以五种行相而如如3。其余自明。
最上八颂经第五
Paramaṭṭhakasuttaṃ pañcamaṃ.
以欲等而成非趣法:据菩提比丘注 1830,见增支部第 4:17 第一非趣经:「由欲、嗔、怖畏、痴而违犯法。」 ↩︎
触等类:即触与触集等的两部分,见洞窟八颂经第 785 颂注。 ↩︎
以五种行相而如如:如大义释云:于可意、不可意如如,以舍弃而如如,以已度而如如,以解脱而如如,彼名称而如如。 ↩︎