前分离经
855
「何等知见、何等戒,才能被称为寂静?
「乔达摩!请告诉我!当被问到这最上之人!」
“Kathaṃdassī kathaṃsīlo, upasanto ti vuccati;
taṃ me Gotama pabrūhi, pucchito uttamaṃ naraṃ”. 1
- 这里,先说在提问中,这相(佛)以何等知见问增上慧,以何等戒问增上戒,以寂静问增上心。其余自明。
856
「在分离之前离爱,」世尊说,「不依止前端,
「在中间不可估量,他没有预设。
“Vītataṇho purā bhedā, (iti Bhagavā) pubbam antam anissito;
vemajjhe n’upasaṅkheyyo, tassa natthi purakkhataṃ. 2
857
「不忿怒,不惊怖,不吹嘘,不恶作,
「思而后言,不掉举,他实为制语的牟尼。
Akkodhano asantāsī, avikatthī akukkuco;
mantabhāṇī anuddhato, sa ve vācāyato muni. 3
- 不惊怖,即不因未得彼彼而惊怖。不吹嘘,即不惯于吹嘘戒等。不恶作,即无有手的不安等。思而后言,即以考量把握后发言。他实为制语,即他于言语控制、制御,而说无有四种过失的言语。
858
「不执于未来,不忧伤过去,
「于诸触得见远离,于诸见不被引领。
Nirāsatti anāgate, atītaṃ nānusocati;
vivekadassī phassesu, diṭṭhīsu ca na nīyati. 4
- 不执,即不渴爱。于诸触得见远离,即于现在的眼触等看见「我」等之相的远离。于诸见不被引领,即不被六十二见中的任一见所引领。
859
「内向,不诡诈,不渴望,不悭吝,
「不鲁莽,不嫌厌,且不从事诽谤。
Patilīno akuhako, apihālu amaccharī;
appagabbho ajeguccho, pesuṇeyye ca no yuto. 5
- 内向,即由舍弃贪等,背离彼等。不诡诈,即不以三种诡诈事欺骗。不渴望,即是说无有愿求与渴爱。不悭吝,即无有五种悭吝。不鲁莽,即无有身鲁莽等3。不嫌厌,即因具足戒等而不嫌厌,纯粹而适意。且不从事诽谤,即不从事以二种行相编造的诽谤之业。
860
「不享受愉悦,且不存傲慢,
「柔和,富有辩才,不信,不离染。
Sātiyesu anassāvī, atimāne ca no yuto;
saṇho ca paṭibhānavā, na saddho na virajjati. 6
- 不享受愉悦,即于愉悦的事物、种种爱欲,无有渴爱与亲密。柔和,即具足柔和的身业等。富有辩才,即具足学习、遍问、证得的辩才。不信,即对亲身证得的法,不信任何人。不离染,即由贪的灭尽而已离染故,现在不必离染。
861
「不为欲求利养而修学,也不恼怒于无利养,
「不对立,也不因渴爱而贪求众味。
Lābhakamyā na sikkhati, alābhe ca na kuppati;
aviruddho ca taṇhāya, rasesu nānugijjhati. 7
- 不为欲求利养而修学,即不为愿求利养而修学经等。不对立,也不因渴爱而贪求众味,即不以违逆之相而成对立,不因渴爱贪求根味等。
862
「舍,始终具念,在世间不认为是同等、
「殊胜或低下,他已没有增盛。
Upekkhako sadā sato, na loke maññate samaṃ;
na visesī na nīceyyo, tassa no santi ussadā. 8
- 舍,即具足六支舍4。具念,即从事身随观等的念。
863
「他已没有依止,了知了法而无依止,
「他没有对有或离有的渴爱。
Yassa nissayanā natthi, ñatvā dhammaṃ anissito;
bhavāya vibhavāya vā, taṇhā yassa na vijjati. 9
- 依止,即爱、见的依止。了知了法,即以无常等行相了知了法。无依止,即如是不依止于彼等依止,以此显明「除了法之智外,没有、无有依止」。有或离有,即常或断。
864
「我说他为寂静,不关切爱欲,
「他已没有系缚,已度过爱著。
Taṃ brūmi upasanto ti, kāmesu anapekkhinaṃ;
ganthā tassa na vijjanti, atarī so visattikaṃ. 10
- 我说他为寂静,即我说一一颂中所说的这样的人为寂静。已度过爱著,即他已度过这以蔓延等相而被称为爱著的大渴爱。
865
「他没有孩子、牲畜、田地、物品,
「在他那里,没有执取或扬弃。
Na tassa puttā pasavo, khettaṃ vatthuñ ca vijjati;
attā vā pi nirattā vā, na tasmiṃ upalabbhati. 11
- 现在,为赞叹此寂静,说了「他没有孩子」等等。这里,孩子有亲生等四种,且当知这里以孩子等之名来说孩子和资产等。因为它们对他不存在,或者因无有彼等,孩子等不存在。
866
「凡夫以及沙门、婆罗门对他所说的,
「他不以为意,所以他于论议不动摇。
Yena naṃ vajjuṃ puthujjanā, atho samaṇabrāhmaṇā;
taṃ tassa apurakkhataṃ, tasmā vādesu n’ejati. 12
- 凡夫以及沙门、婆罗门对他所说的,即凡夫、一切人天与除此之外的沙门、婆罗门以贪等罪过对他所说的「染著、恶意」等。他不以为意,即这阿罗汉不以贪等罪过为意。所以他于论议不动摇,即源于此,他于责难之语不动摇。
867
「离贪求,不悭吝,牟尼不说上等、
「同等或下等,无思惟者不起思惟。
Vītagedho amaccharī, na ussesu vadate muni;
na samesu na omesu, kappaṃ n’eti akappiyo. 13
- 牟尼不说上等,即不将自己置于殊胜者之中,因傲慢而说「我殊胜」。另外两者亦然。无思惟者不起思惟,即他这样的人不起两种思惟。为什么?因为是无思惟者,即是说已舍弃了思惟。
868
「他在世间没有自我,也不因不存在者忧伤,
「不趣向诸法,他实被称为寂静者。」
Yassa loke sakaṃ natthi, asatā ca na socati;
dhammesu ca na gacchati, sa ve santo ti vuccatī” ti. 14
- 自我,即执取为「我所」者。不趣向诸法,即不以欲等趣向一切法。他实被称为寂静者,即他这样的最上之人被称为「寂静」,即以阿罗汉为顶点完成了开示。当开示终了,百千俱胝的天人证得了阿罗汉,须陀洹等不计其数。
前分离经第十
Purābhedasuttaṃ dasamaṃ.
身鲁莽等,见慈经第 144 颂注。 ↩︎
六支舍,见清净道论·说地遍品第 157 段。 ↩︎