争辩争论经


  1. 缘起为何?仍在此大集会中,(世尊)了知了有些天人生起「那么,争辩等八法1从何转起」之心后,为揭示彼法,以先前所述的方法,让相佛问自己问题后而说。这里,由问答次第安立故,所有颂的连结自明,而这些非自明之词的解释当知如下。

869

「争辩、争论从何而生?还有悲、忧以及悭吝、
「慢、傲慢以及诽谤,请您快说它们从何而生?」

“Kuto pahūtā kalahā vivādā, paridevasokā sahamaccharā ca;
mānātimānā sahapesuṇā ca, kuto pahūtā te tad iṅgha brūhi”. 1

  1. 争辩、争论从何而生,即争辩与其前分的争论,它们从何产生?它们,即这一切八烦恼法。请您快说,即请说这由我所问之义,我请求你。是请求之义的不变词。

870

「争辩、争论从喜爱而生,还有悲、忧以及悭吝、
「慢、傲慢以及诽谤,
「争辩、争论与悭吝相关,当争论生起便有诽谤。」

“Piyappahūtā kalahā vivādā, paridevasokā sahamaccharā ca;
mānātimānā sahapesuṇā ca;
maccherayuttā kalahā vivādā, vivādajātesu ca pesuṇāni”. 2

  1. 从喜爱而生,即从喜爱之事物而生,而此中的应用则如「义释2」中所说。争辩、争论与悭吝相关,以此显示争辩、争论等不仅以喜爱之事物,亦以悭吝为缘。且此中,当知以争辩、争论为首来说彼等一切法。且正如悭吝之于彼等,争论亦于诽谤如此,因此说「当争论生起便有诽谤」。

871

「那么世间的喜爱以何为因,还有行于世间的贪?
「人对未来的希望与达成以何为因?」

“Piyā su lokasmiṃ kutonidānā, ye cāpi lobhā vicaranti loke;
āsā ca niṭṭhā ca kutonidānā, ye samparāyāya narassa honti”. 3

  1. 那么世间的喜爱以何为因,还有行于世间的贪,即如「争辩从喜爱而生」所说,那么这世间的喜爱以何为因?且不仅是喜爱,还有那些贪婪的刹帝利等行(于世间),以贪为因、为贪征服而行,他们的这贪以何为因?即以一问而问二义。希望与达成,即希望与此希望的成功。人对未来,即是说目标。这亦唯一问。

872

「世间的喜爱以欲为因,还有行于世间的贪,
「人对未来的希望与达成以此为因。」

“Chandānidānāni piyāni loke, ye cāpi lobhā vicaranti loke;
āsā ca niṭṭhā ca itonidānā, ye samparāyāya narassa honti”. 4

  1. 以欲为因,即以爱欲之欲等的欲为因。还有行于世间的贪,即还有那些贪婪的刹帝利等行(于世间),他们的贪也以欲为因,亦以一而答二义。以此为因,即是说仍以欲为因。且「以何为因」中的语法当知仍如针毛经所述3

873

「世间的欲以何为因?还有抉择从何而生?
「以及忿怒、妄语、疑,或是沙门所说的诸法?」

“Chando nu lokasmiṃ kutonidāno, vinicchayā cāpi kuto pahūtā;
kodho mosavajjañ ca kathaṅkathā ca, ye vā pi dhammā samaṇena vuttā”. 5

  1. 抉择,即以爱、见而抉择。或是沙门所说的诸法,即佛沙门所说的其它与忿怒等相应,或如此类的不善法,它们从何而生?

874

「凡在世间说『愉悦、不愉悦』,欲便依此而生,
「于诸色中见到了离有与有,人在世间做出抉择。

“‘Sātaṃ asātan’ ti yam āhu loke, tam ūpanissāya pahoti chando;
rūpesu disvā vibhavaṃ bhavañ ca, vinicchayaṃ kubbati jantu loke. 6

  1. 欲便依此而生,此,即苦乐之受,依此被称为两处事物的愉悦、不愉悦,以愿求相合、相离便生起欲。至此解答了「世间的欲以何为因」之问。于诸色中见到了离有与有,即于诸色中见到了生灭。人在世间做出抉择,即在苦处等的世间,此人为了获得财富而做出爱之抉择,并以「自我在我中生起」等方法做出见之抉择。而此中的应用则如「义释4」中所说。至此解答了「还有抉择从何而生」之问。

875

「忿怒、妄语、疑,这些法当二者存在时也是,
「有疑者应在智路上修学,法由沙门在了知后宣说。」

Kodho mosavajjañ ca kathaṅkathā ca, ete pi dhammā dvaya-m-eva sante;
kathaṅkathī ñāṇapathāya sikkhe, ñatvā pavuttā samaṇena dhammā”. 7

  1. 这些法当二者存在时也是,即这忿怒等法仅当愉悦、不愉悦二者存在时成立、生起。而彼等的发生则如「义释5」中所说。至此解答了第三个问题。
  2. 现在,若人对如是解答这些问题存有疑惑,为显示舍弃疑惑之法,而说「有疑者应在智路上修学」,即是说他应为了知见、为了证得智而修学三学。什么原因?法由沙门在了知后宣说,因为佛沙门唯了知法而说,非于彼法不了知。然而,因自身的无智,未了知彼等者无能了知,而非因开示的过失,所以,有疑者应在智路上修学,法由沙门在了知后宣说。

876

「愉悦、不愉悦以何为因?当什么不存在即无彼等?
「这『离有与有』之义,请对我说它以何为因?」

“Sātaṃ asātañ ca kutonidānā, kismiṃ asante na bhavanti h’ete;
‘vibhavaṃ bhavañ cāpi’ yam etam atthaṃ, etaṃ me pabrūhi yatonidānaṃ”. 8

  1. 在「愉悦、不愉悦以何为因」中的愉悦、不愉悦,即乐、苦受之意。这「离有与有」之义,请对我说它以何为因,即愉悦、不愉悦的离有与有之义。此处作了性的转换6。而这即是说:这愉悦、不愉悦的离有与有之义,请对我说它以何为因?且此中,从意义上当知离有与有只是愉悦、不愉悦的离有与有之事、离有与有之见。同样,「义释」在此问的解答部分说:有见以触为因,离有见亦以触为因。7

877

「愉悦、不愉悦以触为因,当触不存在即无彼等,
「这『离有与有』之义,我对你说,它以此为因。」

“Phassanidānaṃ sātaṃ asātaṃ, phasse asante na bhavanti h’ete;
‘vibhavaṃ bhavañ cāpi’ yam etam atthaṃ, etaṃ te pabrūmi itonidānaṃ”. 9

  1. 以此为因,即以触为因。

878

「那么世间的触以何为因?执取从何而生?
「当什么不存在即无我执?当什么灭去则诸触不触?」

“Phasso nu lokasmi kutonidāno, pariggahā cāpi kuto pahūtā;
kismiṃ asante na mamattam atthi, kismiṃ vibhūte na phusanti phassā”. 10

  1. 当什么灭去则诸触不触,即当超越了什么,眼触等五触不触。

879

「缘名与色而有触,以希求为因而有执取,
「当希求不存在即无我执,当诸色灭去则诸触不触。」

“Nāmañ ca rūpañ ca paṭicca phasso, icchānidānāni pariggahāni;
icchāy’asantyā na mamattam atthi, rūpe vibhūte na phusanti phassā”. 11

  1. 缘名与色,即缘相应之名与依处、所缘之色。当诸色灭去则诸触不触,即当超越了诸色,眼触等五触不触。

880

「体认何等者的色灭去?乐与苦又如何灭去?
「请对我说如何灭去!『我们应了知此』,这是我的心意。」

“Kathaṃ sametassa vibhoti rūpaṃ, sukhaṃ dukhañ cāpi kathaṃ vibhoti;
etaṃ me pabrūhi yathā vibhoti, ‘taṃ jāniyāmā’ ti me mano ahu”. 12

  1. 体认何等者,即践行何等者。色灭去,即色将不存在。乐与苦,即是问可意、不可意之色。

881

「非想之有想者,非异想之有想者,也非无想者,非灭想者,
「如是体认者的色即灭去,因为以想为因,即名为戏论。」

“Na saññasaññī na visaññasaññī, no pi asaññī na vibhūtasaññī;
evaṃ sametassa vibhoti rūpaṃ, saññānidānā hi papañcasaṅkhā”. 13

  1. 非想之有想者,即如体认者的色灭去,他不是通过自然之想的有想者。非异想之有想者,即也不是通过异想、异样之想的有想者,或失疯者、失心者。也非无想者,即也不是入灭定者或无想有情。非灭想者,即也不是以
    (超越)一切色想⋯⋯法集论第 265 段
    等方法超越想的得无色禅者。如是体认者的色即灭去,即不住于「想之有想者」等的状态已,如
    当他如是等持心⋯⋯,为获得空无边处的等至而引导其心。
    所说,如是具无色道的体认者的色即灭去。因为以想为因,即名为戏论,即显示以如是行道者的想为因,尤未能舍弃爱、见的戏论。

882

「我们所问的,您都已向我们解说,我们另有所问,请您快说!
「于此,是否有些智者说,至此已是夜叉最上的清净,
「还是说除此之外,另有其它?」

“Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, aññaṃ taṃ pucchāma tad iṅgha brūhi;
ettāvat’aggaṃ nu vadanti h’eke, yakkhassa suddhiṃ idha paṇḍitāse;
udāhu aññam pi vadanti etto”. 14

  1. 于此,是否有些智者说,至此已是夜叉最上的清净,还是说除此之外,另有其它,即问:于此,是否有智的沙门婆罗门说,至此已是有情最上的清净,还是说除此之外,另有其它较无色等至更高者?

883

「于此,有些智者也说,至此已是夜叉最上的清净,
「然而其中有些,自称是善巧于无余依者,说尚有时日。

“Ettāvat’aggam pi vadanti h’eke, yakkhassa suddhiṃ idha paṇḍitāse;
tesaṃ pan’eke samayaṃ vadanti, anupādisese kusalā vadānā. 15

  1. 有些也说,至此已是最上,即有些常论的沙门婆罗门,自认是智者,说至此已是最上的清净。然而其中有些,说尚有时日,即其中有些断论者,说断为时日8自称是善巧于无余依者,即于无余依为善巧论者。

884

「了知了这些为『依止』,这牟尼了知了依止而省视,
「了知已即解脱,不落入争论,智者不入于有与无有。」

Ete ca ñatvā ‘upanissitā’ ti, ñatvā munī nissaye so vimaṃsī;
ñatvā vimutto na vivādam eti, bhavābhavāya na sameti dhīro” ti. 16

  1. 了知了这些为依止,即了知了这些成见者「依止常、断见」。这牟尼了知了依止而省视,即这佛牟尼之智者了知了依止而省视。了知已即解脱,即从苦、无常等了知诸法已,即解脱。不入于有与无有,即不聚集于再再的投生,即以阿罗汉为顶点完成了开示。当开示终了,仍与「前分离经」所说的一样,而有现观。

争辩争论经第十一
Kalahavivādasuttaṃ ekādasamaṃ.


  1. 八法:即第 869 颂所说的「争辩、争论、悲、忧、悭吝、慢、傲慢、诽谤」等。 ↩︎

  2. 大义释第 98 段。 ↩︎

  3. 参见针毛经第 273 颂注。 ↩︎

  4. 大义释第 102 段。 ↩︎

  5. 大义释第 103 段。 ↩︎

  6. 这里是说原文本应是阳性词,却用了中性格式。 ↩︎

  7. 大义释第 105 段。 ↩︎

  8. 时日 samaya:据菩提比丘注 1937,也可译作「现观」,即 abhisamaya 的省略。 ↩︎