小阵经
- 缘起为何?仍在此大集会中,有些天人生起「所有这些成见者都说『我们是正确的』,那么这些正确是只建立在自己的见上,还是也把握了其它的见」之心,为阐明此义,仍以先前的方法,让相佛问自己问题后而说。
885
「住于各自的见,善巧者们争执而说种种:
「『若如是知,他便明了法,若批评此,他即非整全』。
“Sakaṃ sakaṃ diṭṭhi paribbasānā, viggayha nānā kusalā vadanti;
‘yo evaṃ jānāti sa vedi dhammaṃ, idaṃ paṭikkosam akevalī so’. 1
- 这里,开头两颂是问颂。其中,住于各自的见,即居于自身的见。善巧者们争执而说种种,即强力地把握见后,于此认定「我们是善巧者」,宣说种种,而非一辞。若如是知,他便明了法,若批评此,他即非整全,即他们说:就此见而言,若他如是知,他便明了法,但批评此,即是低劣。
886
「他们如是争执而争论,并说『对方是愚人、不善巧』,
「此中何者是真实之论?因为他们全都自称是善巧者。」
Evam pi viggayha vivādayanti, ‘bālo paro akkusalo’ ti cāhu;
sacco nu vādo katamo imesaṃ, sabbe va h’īme kusalā vadānā”. 2
- 愚人,即低劣。不善巧,即不明了。
887
「若不认可对方的法,便是愚人、野蛮、劣慧者,
「那么全部都是愚人、极劣慧者,因为他们全部都住于见。
“Parassa ce dhammam anānujānaṃ, bālo mako hoti nihīnapañño;
sabbe va bālā sunihīnapaññā, sabbe v’ime diṭṭhi paribbasānā. 3
- 现在是三首答颂。它们以后半对阵前半所说之义,以此阵之故,并由较后经量小之故,此经得名「小阵」。这里,对方的法,即对方的见。全部都是愚人,意即当如是时,他们全都是愚人。什么原因?因为他们全部都住于见。
888
「然而,如果以自己的见便洁净、净慧、善巧、具慧,
「那么其中无人是劣慧者,因为他们的见都同样完整。
Sandiṭṭhiyā c’eva na vīvadātā, saṃsuddhapaññā kusalā mutīmā;
na tesaṃ koci parihīnapañño, diṭṭhī hi tesam pi tathā samattā. 4
889
「愚人们互相对彼此所说的,我不说『这是如实』,
「他们认为各自的见是真实,所以认定对方是愚人。」
Na vāham ‘etaṃ tathiyan’ ti brūmi, yam āhu bālā mithu aññamaññaṃ;
sakaṃ sakaṃ diṭṭhim akaṃsu saccaṃ, tasmā hi ‘bālo’ ti paraṃ dahanti”. 5
- 此颂的略义为:那些俩俩互相对彼此说是「愚人」的,我不说这是如实、真实。什么原因?因为他们全都认为各自的见「唯此真实,余皆虚妄」。且以此因,认定对方是愚人。且此中的文本作 tathiyan, kathivan3 两读。
890
「有些说是『真实、如实』的,其他人却说是『虚无、虚妄』,
「他们如是争执而争论,为什么众沙门说辞不一?」
“Yam āhu ‘saccaṃ tathiyan’ ti eke, tam āhu aññe ‘tucchaṃ musā’ ti;
evam pi vigayha vivādayanti, kasmā na ekaṃ samaṇā vadanti”. 6
- 在此问颂中,即有些说是「真实、如实」的见。
891
「因为真实唯一,而非有二,于此了知的人不会争论,
「他们自己赞扬各种的真实,所以,众沙门说辞不一。」
“Ekañ hi saccaṃ na dutīyam atthi, yasmiṃ pajā no vivade pajānaṃ;
nānā te saccāni sayaṃ thunanti, tasmā na ekaṃ samaṇā vadanti”. 7
- 在此答颂中,真实唯一,即灭,或道。于此了知的人不会争论,即于此真实了知的人不会争论。
892
「那为什么要说各种的真实?论说者们都自称善巧,
「是所闻的真实种类繁多,还是他们随念寻思?」
“Kasmā nu saccāni vadanti nānā, pavādiyāse kusalā vadānā;
saccāni sutāni bahūni nānā, udāhu te takkam anussaranti”. 8
- 在此问颂中,论说者们,即论议者们。还是他们随念寻思,即还是这些论议者只是跟随自己的寻思?
893
「真实并非种类繁多、在世间是常,除非因想,
「于诸见遍计寻思已,他们说『真实、虚妄』之二元法。
“Na h’eva saccāni bahūni nānā, aññatra saññāya niccāni loke;
takkañ ca diṭṭhīsu pakappayitvā, ‘saccaṃ musā’ ti dvayadhammam āhu. 9
- 在此答颂中,在世间是常,除非因想,即除非仅仅因想,把握所执取者是常。于诸见遍计寻思已,即于诸见,仅生起自己的邪思惟。而因为于诸见生起寻者,也生起见,所以在「义释」中说「生起、完全生起见」等等4。
894
「所见、所闻、戒禁、或所觉,依于这些便显露轻侮,
「立于抉择便作讪笑,并说『对方是愚人、不善巧』。
Diṭṭhe sute sīlavate mute vā, ete ca nissāya vimānadassī;
vinicchaye ṭhatvā pahassamāno, ‘bālo paro akkusalo’ ti cāha. 10
- 现在,为显示在如是不实的繁多真实中,仅随念寻思的成见者的邪行道,说了以下几颂。这里,所见,意即所见为清净,所闻等仿此。依于这些便显露轻侮,即依于这些见,便显现出被称为(不)净相5的轻侮、不敬。立于抉择便作讪笑,即如是显露轻侮者,还立于此见的抉择,生起满意、讪笑,作如是说:「对方低劣且无知。」
895
「正因为认定对方是愚人,便以此说自己是善巧,
「他自称自己本人为善巧,轻侮别人,说着这些。
Yen’eva ‘bālo’ ti paraṃ dahāti, tenātumānaṃ ‘kusalo’ ti cāha;
sayam attanā so kusalā vadāno, aññaṃ vimāneti tad eva pāva. 11
- 当如是时,「正因为⋯⋯」。这里,轻侮,即指责。说着这些,即说着这些见的言说,或此人。
896
「他以过误之见而完整,以慢而迷醉,自认为圆满,
「自己在心中为自己灌顶,因为他的见是那么完整。
Atisāradiṭṭhiyā so samatto, mānena matto paripuṇṇamānī;
sayam eva sāmaṃ manasābhisitto, diṭṭhī hi sā tassa tathā samattā. 12
- 此颂之义为:他如是以此违越相的过误之见而完整、圆满、膨胀,并以此见之慢而迷醉「我圆满、整全」,如是自认为圆满,自己在心中为自己灌顶「我是智者」。什么原因?因为他的见是那么完整。
897
「若以对方的言语便低劣,则自身也一并是劣慧者,
「若他自己通达诸明,是智者,则沙门众中无人是愚人。
Parassa ce hi vacasā nihīno, tumo sahā hoti nihīnapañño;
atha ce sayaṃ vedagū hoti dhīro, na koci bālo samaṇesu atthi. 13
- 此颂的连结及语义为:还有什么?凡是立于抉择作讪笑,并说「对方是愚人、不善巧」者,若以那对方的言语,他便被其称为低劣,则自身也一并是劣慧者,他也与之一并是劣慧者,因为他也说其为「愚人」。于是,他的言语便非标准,但是,若他自己本身通达诸明且是智者,当如是时,则沙门众中无人是愚人,因为他们也全都以自己的希望是智者。
898
「若宣说除此之外的法,他们便有违清净、非整全,
「如是众外道宣说种种,因为他们被自见之贪染所染著。
Aññaṃ ito yābhivadanti dhammaṃ, aparaddhā suddhim akevalī te;
evam pi titthyā puthuso vadanti, sandiṭṭhirāgena hi te’bhirattā. 14
- 此颂的连结及语义为:当如是说「若他自己通达诸明,是智者,则沙门众中无人是愚人」时,有些人会想:为什么?此处当答:因为若宣说除此之外的法,他们便有违清净、非整全,如是众外道宣说种种,即是说,若宣说除此之外的见,他们便有违、迷失清净之道,且不整全,如是众外道由此宣说种种。但设问:为什么他们如是说?因为他们被自见之贪染所染著,即是说因为被自己的见之贪染所染著。
899
「他们争论『唯于此清净』,说在其它的法中没有清净,
「如是众外道执著种种,于此努力宣扬着自己的路。
‘Idh’eva suddhiṃ’ iti vādayanti, nāññesu dhammesu visuddhim āhu;
evam pi titthyā puthuso niviṭṭhā, sakāyane tattha daḷhaṃ vadānā. 15
- 而如是染著者,「他们争论⋯⋯」。这里,自己的道,即自己的道。
900
「而努力宣扬着自己的路,他在此会认定哪个对方是愚人?
「当说对方是愚人、非清净法时,他自己会引起纠纷。
Sakāyane vā pi daḷhaṃ vadāno, kam ettha ‘bālo’ ti paraṃ daheyya;
sayaṃ va so medhagam āvaheyya, paraṃ vadaṃ bālam asuddhidhammaṃ. 16
- 且如是,在这些努力宣扬者中的任何外道,而努力宣扬着自己的路,他在此会认定哪个对方是愚人?略言之,即于此被称为常、断,或详言之,即于非有、自在因、决定等类的自己的入处,努力宣扬「唯此真实」者,在此见中,会如法地视哪个对方是愚人?按其理解,难道不全都是智者、善行道者吗?且当如是时,当说对方是愚人、非清净法时,他自己会引起纠纷,他在说对方「这是愚人、非清净法」时,便与自己引起争辩。为什么?因为按其理解,全都是智者、善行道者。
901
「立于抉择,以自身度量,他在世间愈加陷入争论,
「舍弃了一切抉择,人在世间便不再制造纠纷。」
Vinicchaye ṭhatvā sayaṃ pamāya, uddhaṃsa lokasmiṃ vivādam eti;
hitvāna sabbāni vinicchayāni, na medhagaṃ kubbati jantu loke” ti. 17
- 如是,在一切处,立于抉择,以自身度量,他在世间愈加陷入争论,立于见,且以自己的导师等度量,他更加陷入争论。而如是了知了抉择中的过患,以圣道舍弃了一切抉择,人在世间便不再制造纠纷,即以阿罗汉为顶点完成了开示。当开示终了,仍与「前分离经」所说的一样,而有现观。
小阵经第十二
Cūḷabyūhasuttaṃ dvādasamaṃ.