迅速经


  1. 缘起为何?仍在此大集会中,有些天人生起「那么,什么是证得阿罗汉的行道」之心,为阐明此义,仍以如前的方法,让相佛问自己问题后而说。

922

「我问你,日种!远离以及寂静的境地,大仙!
「如何见后,比丘便涅槃,于此世间都无所取?」

“Pucchāmi taṃ Ādiccabandhu, vivekaṃ santipadañ ca mahesi;
kathaṃ disvā nibbāti bhikkhu, anupādiyāno lokasmiṃ kiñci”. 1

  1. 这里,首先在初颂中,在「我问」中,问题被分解为解释未见等。日种,即太阳的族属。如何见后,即以何原因见,即是说如何转起知见。

923

「名为戏论的根本,」世尊说,「『我是』等一切,他应以智慧止息,
「凡是内在的渴爱,为调伏彼等,应始终具念修学。

“Mūlaṃ papañcasaṅkhāya, (iti Bhagavā) mantā ‘asmī’ ti sabbam uparundhe;
yā kāci taṇhā ajjhattaṃ, tāsaṃ vinayā sadā sato sikkhe. 2

  1. 于是,因为如是见者能止息烦恼,如是转起知见,便即涅槃,所以世尊为揭示此义,为以种种品类敦促此天众舍弃烦恼,说了以下的五颂。这里,先说初颂的略义为:由被称为戏论故,戏论即名为戏论,其根本即无明等烦恼,他应以智慧止息名为戏论的根本及以「我是」转起的慢等一切凡是内在生起的渴爱,为调伏彼等,应始终具念修学,应建立念而修学。

924

「任何他所证知的法,内在的或外在的,
「不应以此强势,因为这不是善人们所说的寂灭。

Yaṃ kiñci dhammam abhijaññā, ajjhattaṃ atha vā pi bahiddhā;
na tena thāmaṃ kubbetha, na hi sā nibbuti sataṃ vuttā. 3

  1. 如是,先在初颂中,只以阿罗汉为顶点开示了与三学有关的开示后,又为以舍弃慢作开示,说了此颂。这里,任何他所证知的法,内在的,即任何他所了知的家族高贵等自身的功德,或外在的,即他所了知的外在的阿阇黎、亲教师们的功德。不应以此强势,即不应以此功德强势。

925

「他不应以此认为更优、更劣,或是相同,
「为种种形相所触时,他不应将自己区分。

Seyyo na tena maññeyya, nīceyyo atha vā pi sarikkho;
phuṭṭho anekarūpehi, nātumānaṃ vikappayaṃ tiṭṭhe. 4

  1. 现在,为显示此不应作的规则,说了此颂。其义为:他不应以此认为「我更优、我更劣或我相同」,且这些家族高贵等种种形相所触时他不应以「我从高贵的家族出家」等方法将自己区分

926

「他唯应寂止其内在,比丘不应从别处寻求寂静,
「对于内在寂静者,没有执取,又何来扬弃?

Ajjhattam ev’upasame, na aññato bhikkhu santim eseyya;
ajjhattaṃ upasantassa, natthi attā kuto nirattā vā. 5

  1. 如是以舍弃慢作了开示后,现在,仍以止息一切烦恼作开示,说了此颂。这里,他唯应寂止其内在,即他唯应寂止自身中的贪等一切烦恼。比丘不应从别处寻求寂静,即除了念处等,不应以别的方法寻求寂静。

927

「好比在大海中间,不起波浪而住立,
「如是他应住立不动,比丘不应生起任何增盛。」

Majjhe yathā samuddassa, ūmi no jāyatī ṭhito hoti;
evaṃ ṭhito anej’assa, ussadaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci”. 6

  1. 现在,为显明内在寂静的漏尽者的如性,说了此颂。其义为:好比在大海中间,在四千由旬之量的被称为上下分的中间,或住立于山间的大海的中间,不起波浪而住立、不动摇,如是不动的漏尽者于利养等应住立不动摇,如如的比丘不应生起任何贪等的增盛

928

「开眼者已解说了调伏危难的亲证之法,
「大德!请宣说行道、波罗提木叉和三摩地!」

“Akittayī vivaṭacakkhu, sakkhi dhammaṃ parissayavinayaṃ;
paṭipadaṃ vadehi Bhaddante, pātimokkhaṃ atha vāpi samādhiṃ”. 7

  1. 现在,相佛为随喜以阿罗汉为顶点所开示的法的开示,并为问这阿罗汉的初行道,说了此颂。这里,开眼者,即具足开敞、无碍的五眼者。亲证之法,即自己证知、自己现量的法。大德,即以「愿您贤善」称呼世尊而说,或者即是说「请宣说您贤善、善妙的行道」。波罗提木叉和三摩地,即区别此行道而问,或者,他以此「行道」问道,而以另二者问戒与定。

929

「切勿以眼摇曳,于村谈应遮耳,
「不应贪求众味,也不应执取世间任何为我所。

“Cakkhūhi n’eva lol’assa, gāmakathāya āvaraye sotaṃ;
rase ca nānugijjheyya, na ca mamāyetha kiñci lokasmiṃ. 8

  1. 然后,因为根律仪是戒的守护,或者因为以此渐进开示所作的开示适宜彼等天人,所以,世尊为从根律仪开始显明行道,发起此初颂。这里,切勿以眼摇曳,即切勿因想见所未见等,以眼摇曳。于村谈应遮耳,即应遮耳于旁论。

930

「当他为触所触时,比丘不应起任何悲伤,
「不应渴望有,于诸恐怖也不应震颤。

Phassena yadā phuṭṭh’assa, paridevaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci;
bhavañ ca nābhijappeyya, bheravesu ca na sampavedheyya. 9

  1. ,即疾病之触。不应渴望有,即不应为了驱除此触而愿求欲有等的有。于诸恐怖也不应震颤,即于作为此触之缘的狮虎等诸恐怖也不应震颤,或者,不应震颤于其余的鼻根、意根的境域。如是即说了圆满的根律仪。或者,在显示了根律仪后,以此显示「住于林野者见、闻恐怖已,不应震颤」。

931

「然后,食物、饮品、硬食、衣服等,
「获得后不应积贮,未获得这些时也不应焦渴。

Annānam atho pānānaṃ, khādanīyānaṃ atho pi vatthānaṃ;
laddhā na sannidhiṃ kayirā, na ca parittase tāni alabhamāno. 10

  1. 获得后不应积贮,即如法地获得这些食物等中的任何时,应思「林野住者总是难以获得(这些)」,便不积贮。

932

「应禅修,不应游步,应戒离恶作,不应放逸,
「然后,比丘应居于安静的坐卧处。

Jhāyī na pādalol’assa, virame kukkuccā nappamajjeyya;
ath’āsanesu sayanesu, appasaddesu bhikkhu vihareyya. 11

  1. 应禅修,不应游步,即应乐于禅修,不应游步。应戒离恶作,不应放逸,即应去除手的不安等的恶作,且应以常恒行而不放逸。

933

「不应多睡眠,应保持警觉,热忱,
「应舍弃倦怠、伪善、戏笑、嬉戏、淫欲以及严饰。

Niddaṃ na bahulīkareyya, jāgariyaṃ bhajeyya ātāpī;
tandiṃ māyaṃ hassaṃ khiḍḍaṃ, methunaṃ vippajahe savibhūsaṃ. 12

  1. 倦怠、伪善、戏笑、嬉戏,即怠惰、伪善、戏笑,以及身心的嬉戏。

934

「不应使用阿闼婆、梦、相,以及星占,
「我的弟子不应从事鸣声、助孕、医疗。

Āthabbaṇaṃ supinaṃ lakkhaṇaṃ, no vidahe atho pi nakkhattaṃ;
virutañ ca gabbhakaraṇaṃ, tikicchaṃ māmako na seveyya. 13

  1. 阿闼婆,即阿闼婆咒语之加行。,即占梦术。,即摩尼之相等。鸣声,即鹿等的叫声。

935

「比丘不应震颤于责备,被赞赏时不应高举,
「应去除贪以及悭吝、忿怒与诽谤。

Nindāya nappavedheyya, na uṇṇameyya pasaṃsito bhikkhu;
lobhaṃ saha macchariyena, kodhaṃ pesuṇiyañ ca panudeyya. 14

936

「不应从事买卖,比丘在任何处不应引来指责,
「且在村中不应冒犯,不应为好乐利养而与人闲谈。

Kayavikkaye na tiṭṭheyya, upavādaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci;
gāme ca nābhisajjeyya, lābhakamyā janaṃ na lapayeyya. 15

  1. 买卖,即不应与五同法者1一起,以欺诈或以愿求盈利来从事比丘不应引来指责,即为不生起引来指责的烦恼,他不应从其他沙门婆罗门处引来对自己的指责。且在村中不应冒犯,即且在村中,不应以俗家的交际等冒犯。

937

「比丘既不应夸耀,也不应说有企图的话,
「不应变得鲁莽,不应谈论争议之论。

Na ca katthitā siyā bhikkhu, na ca vācaṃ payuttaṃ bhāseyya;
pāgabbhiyaṃ na sikkheyya, kathaṃ viggāhikaṃ na kathayeyya. 16

  1. 企图,即与衣等相关者,或为此目的所从事者。

938

「不应堕入妄语,不应知而行狡诈,
「不应以活命、慧、戒禁蔑视他人。

Mosavajje na nīyetha, sampajāno saṭhāni na kayirā;
atha jīvitena paññāya, sīlabbatena nāññam atimaññe. 17

939

「当被激怒时,听到沙门或凡夫们的众多话语后,
「不应以恶口回答他们,因为善人们不制造敌对。

Sutvā rusito bahuṃ vācaṃ, samaṇānaṃ vā puthujanānaṃ;
pharusena ne na paṭivajjā, na hi santo paṭisenikaronti. 18

  1. 当被激怒时,听到沙门或凡夫们的众多话语后,即当被激怒、被他人刺激时,听到那些沙门,或刹帝利等类,或其他凡夫的众多不可意的话语后,不应回答。什么原因?因为善人们不制造敌对

940

「且知晓了这法,比丘审视着,应始终具念而修学,
「了知了寂灭为寂静,在乔达摩的教法中不应放逸。

Etañ ca dhammam aññāya, vicinaṃ bhikkhu sadā sato sikkhe;
‘santī’ ti nibbutiṃ ñatvā, sāsane Gotamassa na pamajjeyya. 19

  1. 且知晓了这法,即知晓了这如上所述的一切法。了知了寂灭为寂静,即了知了寂灭为贪等的寂静。

941

「因为他是征服者,不被征服,得见亲证之法,而非传闻,
「所以,应当在彼世尊的教法内不放逸,始终礼敬而随学。」

Abhibhū hi so anabhibhūto, sakkhi dhammam anītiham adassī;
tasmā hi tassa Bhagavato sāsane, appamatto sadā namassam anusikkhe” ti. 20

  1. 设问:什么原因不应放逸?「因为他是征服者⋯⋯」。这里,征服,即征服了色等。不被征服,即不被彼等征服。得见亲证之法,而非传闻,即唯得见现量,而非传闻之法。始终礼敬而随学,即应始终礼敬,修学三学。其余一切处皆自明。
  2. 而总的来说,此处以「切勿以眼摇曳」等说根律仪,以拒绝积贮「食物、饮品」等为首说资具受用戒,以淫欲妄语诽谤等说别解脱律仪戒,以「阿闼婆、梦、相」等说活命遍净戒,以「应禅修」说定,以「比丘审视着」说慧,以「应始终具念而修学」再次略说三学,以「比丘应居于安静的坐卧处不应多睡眠」等说戒定慧之资助、损害的摄受与除遣。
  3. 如是,世尊对相(佛)说了圆满的行道,以阿罗汉为顶点完成了开示。当开示终了,仍与「前分离经」所说的一样,而有现观。

迅速经第十四
Tuvaṭakasuttaṃ cuddasamaṃ.


  1. 五同法者 sahadhammika:即比丘、比丘尼、式叉摩那、沙弥、沙弥尼。 ↩︎