执杖经
- 缘起为何?如正游行经的缘起中所说,释迦族和拘利族因为水而起纷争,世尊知晓后,想「亲族们起了争辩,噫!我去遮止他们」,便站在两军之间,说了此经。
942
从执杖产生怖畏,请看人的纠纷!
我将宣说如我所经历的悚惧。
“Attadaṇḍā bhayaṃ jātaṃ, janaṃ passatha medhagaṃ;
saṃvegaṃ kittayissāmi, yathā saṃvijitaṃ mayā. 1
- 这里,初颂之义为:凡是世间生起的现法或来世的怖畏,这一切怖畏从执杖产生,从自己的恶行之因产生,在如是的情况下,请看人的纠纷,请看这释迦族等的人彼此的纠纷、伤害、恼害!如是,在指责了这敌对、邪行道的人后,以显示自己的正行道,为令其生起其悚惧,而说「我将宣说如我所经历的悚惧」,意即先前尚是菩萨。
943
看到颤栗的人类,好比少水中的鱼,
看到彼此的敌对,怖畏便进入了我。
Phandamānaṃ pajaṃ disvā, macche appodake yathā;
aññamaññehi byāruddhe, disvā maṃ bhayam āvisi. 2
- 现在,为显示因以悚惧的品类,说了以下几颂。这里,颤栗,即因渴爱等震动。看到彼此的敌对,即看到种种有情与彼此敌对。
944
世间无处坚实,一切方向动荡,
希求着自己的居处,我不见未被居住者。
Samantam asāro loko, disā sabbā sameritā;
icchaṃ bhavanam attano, nāddasāsiṃ anositaṃ. 3
- 世间无处坚实,即从地狱开始,环绕周围的世间都不坚实,无有常等的坚实。一切方向动荡,一切方向都为无常等震动。希求着自己的居处,即希求着自己的庇护处。我不见未被居住者,即我却不见一处未被老等占据者。
945
但最后却看到敌对,我生起了不喜,
然后,我见到其中的箭,难以察觉、依附于心。
Osāne tv eva byāruddhe, disvā me aratī ahu;
ath’ettha sallam addakkhiṃ, duddasaṃ hadayanissitaṃ. 4
- 但最后却看到敌对,我生起了不喜,即却在青春等的最后、终点、毁灭处,看到与老等敌对、心受打击的有情,我生起了不喜。其中的箭,即这些有情中的贪等箭。
946
被这箭射中者,四处彷徨,
拔出了这箭,他不再奔突、不再沉沦。
Yena sallena otiṇṇo, disā sabbā vidhāvati;
tam eva sallam abbuyha, na dhāvati na sīdati. 5
- 若问:箭有何威力?「被这箭射中者⋯⋯」。这里,四处彷徨,即在一切恶行的方向、东方等的方向上奔突。他不再奔突、不再沉沦,即他在这些方向不再奔突,且于四暴流不再沉沦。
947
于此,众学被诵出,
凡在世间被结缚者,不应从事于其中,
突破了一切爱欲,应修学自己的涅槃。
Tattha sikkhānugīyanti;
yāni loke gadhitāni, na tesu pasuto siyā;
nibbijjha sabbaso kāme, sikkhe nibbānam attano. 6
- 如是,当有情被大威力的箭射中,「于此,众学被诵出⋯⋯」。其义为:凡在世间,种种五欲因被贪求获得,被称为结缚,或由长时习行故被称为结缚,于此因由,象学等多种众学被讨论或学习。且看!这世间多么放逸!因此,智者、族姓子不应投入于这些结缚或这些众学中,相反,他以见无常等,突破了一切爱欲,唯应修学自己的涅槃。
948
他应真实,不鲁莽,不伪善,去除诽谤,
不忿怒,牟尼应超越贪之恶与悭贪。
Sacco siyā appagabbho, amāyo rittapesuṇo;
akkodhano lobhapāpaṃ, vevicchaṃ vitare muni. 7
- 现在,为显示涅槃所应修学者,说了以下几颂。这里,真实,即具足言语真实、智真实与道真实。去除诽谤,即舍弃诽谤。悭贪,即悭吝。
949
他应忍耐睡眠、倦怠、昏沉,不应放逸而住,
存意涅槃的人,不应住于傲慢。
Niddaṃ tandiṃ sahe thīnaṃ, pamādena na saṃvase;
atimāne na tiṭṭheyya, nibbānamanaso naro. 8
- 他应忍耐睡眠、倦怠、昏沉,即他应克服瞌睡、身的懒散、心的懒散这三法。存意涅槃,即心倾向涅槃。
950
不应堕入妄语,不应爱执于色,
且应遍知慢,应戒离暴力而行。
Mosavajje na nīyetha, rūpe snehaṃ na kubbaye;
mānañ ca parijāneyya, sāhasā virato care. 9
- 暴力,即贪染者的贪行等类的暴力之行。
951
不应喜于故旧,不应偏爱新者,
于正消逝者不应忧伤,不应束缚于钩牵。
Purāṇaṃ nābhinandeyya, nave khantiṃ na kubbaye;
hiyyamāne na soceyya, ākāsaṃ na sito siyā. 10
- 不应喜于故旧,即不应喜于过去的色等。新者,即现在。不应束缚于钩牵,即不应依止于渴爱。因为渴爱由色等钩牵故,而被称为钩牵。
952
我说贪求为大暴流,我说渴望为奔流,
所缘为震动,而爱欲的泥沼难以超越。
Gedhaṃ brūmi ‘mahogho’ ti, ājavaṃ brūmi jappanaṃ;
ārammaṇaṃ pakappanaṃ, kāmapaṅko duraccayo. 11
- 设问:因为什么,不应束缚于钩牵?「我说贪求⋯⋯」。其义为:因为我说这被称为钩牵的渴爱由贪求色等为贪求,更以下抛之义为暴流,以奔赴之义为奔流,以呢喃「这是我的、这是我的」之因为渴望,以难释放之义为所缘,以起震动为震动1,且其对于世间,以障碍之义及难可超越之义,爱欲的泥沼难以超越。
- 或者,当说「不应束缚于钩牵」时,设问:什么是这钩牵?「我说贪求⋯⋯」,则此颂的连结当知如是。这里,词的连结为:我说贪求为钩牵,同样,我说凡是大暴流者,我说奔流,我说渴望,我说震动,我说这在俱有天的世间难以超越的爱欲的泥沼(为钩牵)。
953
牟尼不偏离真实,婆罗门立于高地,
他舍遣了一切,他实被称为寂静者。
Saccā avokkamma muni, thale tiṭṭhati brāhmaṇo;
sabbaṃ so paṭinissajja, sa ve santo ti vuccati. 12
- 如是,不依止这贪求等方法的钩牵,「牟尼不偏离真实⋯⋯」。其义为:不偏离先前所说的三种真实2,以证得寂默得称「牟尼」,婆罗门立于涅槃的高地,如他这样的舍遣了一切入处,实被称为寂静者。
954
他实为知者,他通达诸明,了知了法而无依止,
他在世间举止正当,于此无所羡慕。
Sa ve vidvā sa vedagū, ñatvā dhammaṃ anissito;
sammā so loke iriyāno, na pihetīdha kassaci. 13
- 更有「他实为知者⋯⋯」。这里,了知了法,即以无常等方法了知了有为法。他在世间举止正当,即由舍弃了引起不当举止的烦恼,他在世间举止正当。
955
若于此超越了爱欲,世间难以超越的染著,
他便不再忧伤,不再忧虑,截断了水流,没有束缚。
Yo’dha kāme accatari, saṅgaṃ loke duraccayaṃ;
na so socati nājjheti, chinnasoto abandhano. 14
- 而如是不羡慕者,「若于此超越了爱欲⋯⋯」。这里,染著,即超越了七种染著。不再忧虑,即不再贪求。
956
让先前的凋萎,你切莫有任何后来,
如果你不执取中间,你将寂静而行。
Yaṃ pubbe taṃ visosehi, pacchā te māhu kiñcanaṃ;
majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasi. 15
- 所以,你们中若希望成为这样的人,我对他说「让先前的⋯⋯」。这里,先前,即就过去诸行生起的法,种种烦恼与过去的业。你切莫有任何后来,即就将来诸行生起的法,莫有任何贪等。如果你不执取中间,即如果你也不执取现在的色等法。
957
于一切名色,没有执为我者,
且不因不存在而忧伤,他在世间便不衰损。
Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ;
asatā ca na socati, sa ve loke na jīyati. 16
- 如是,以「你将寂静而行」显示了阿罗汉的证得,现在,以称赞阿罗汉说了此后的几颂。这里,此颂的执为我者,即引起我执者,或以「这是我的」所执取之物。不衰损,即不趣于衰亡。
958
他没有任何「这是我的」,抑或「他人的」,
他找不到执为我者,不忧伤「这不是我的」。
Yassa natthi ‘idaṃ me’ ti, ‘paresaṃ’ vā pi kiñcanaṃ;
mamattaṃ so asaṃvindaṃ, ‘natthi me’ ti na socati. 17
- 还有「他没有任何⋯⋯」。这里,任何,即任何色等种种法。
959
他不苛刻,不贪求,不动摇,于一切处平等,
当被问及,我说这即是不动摇者的利益。
Aniṭṭhurī ananugiddho, anejo sabbadhī samo;
tam ānisaṃsaṃ pabrūmi, pucchito avikampinaṃ. 18
- 还有「他不苛刻⋯⋯」。这里,不苛刻3,即不妒忌,有些也读作 aniddhurī。于一切处平等,意即舍。这说的是什么?凡不以「这不是我的」而忧伤者,当我被问及此不动摇之人时,我说于此人有不苛刻、不贪求、不动摇、于一切处平等等四种利益。
960
不动摇的了知者,已无任何的行作,
他戒离各种努力,于一切处见安稳。
Anejassa vijānato, natthi kāci nisaṅkhati;
virato so viyārabbhā, khemaṃ passati sabbadhi. 19
- 还有「不动摇的⋯⋯」。这里,行作,即福行等的任何行。因为它被积累,或积累,所以被称为「行作」。各种努力,即各种福行等的努力。于一切处见安稳,即于一切处唯见无畏。
961
牟尼不说同等、下等、上等,
他寂静,离于悭吝,不执取,不扬弃。
Na samesu na omesu, na ussesu vadate muni;
santo so vītamaccharo, nādeti na nirassatī” ti. 20
- 如是见者,「牟尼不说⋯⋯」。这里,不说,即不以「我是相同」等慢说自己同等、下等、上等。不执取,不扬弃,即不取色等中的任何法,也不扬弃。其余一切处皆自明。
- 如是,以阿罗汉为顶点完成了开示。当开示终了,五百释迦童子和拘利童子以「来!比丘」出家,世尊便带上他们,入于大林。
执杖经第十五
Attadaṇḍasuttaṃ pannarasamaṃ.