序颂


Vatthugāthā

  • 义注:据说在过去,有一个住在波罗奈的木匠,在其师承中独一无二,他的十六个学生各有一千个弟子。如是,这一万六千又十七个师弟全都依波罗奈谋生,去到山边取了木材,即于此制成种种楼阁(所需)的形状,绑在筏上,沿恒河运到波罗奈,如果国王希望,他们就建造一层乃至七层的楼阁交给国王,若不然,就卖给别人,养育妻儿。
  • 然后有一天,他们的老师想「不能总是靠木匠活谋生,因为到了老年,这活就难做了」,对弟子们说:「徒儿们!你们拿些无花果树等不太硬的木材来!」他们答道「善哉」,就拿来了。他用这些做了木鸟,进入其中,开启了机关。木鸟如金翅鸟王一般,跃入空中,在林上飞行后,降落在弟子们跟前。于是,老师对学生们说:「徒儿们!造了这样的木艇,便能得到整个阎浮提洲的统治,徒儿们!你们也去造这些,得了统治后,我们将能活命,靠木匠手艺而活太苦。」他们这样做完,便报告给老师。随后,老师对他们说:「徒儿们!我们去夺取哪个国家呢?」「波罗奈国,老师!」「别!徒儿们!别琢磨这个,因为我们即便夺取了它,也免不了『木匠王、木匠小王』这样的木匠称呼,阎浮提甚大,让我们去别处!」
  • 随后,他们带着妻儿登上木艇,全副武装,朝着雪山而去,进入雪山中某个城市后,即现身在国王的住处。他们在此夺取了统治,将老师灌顶为国王。他即以「木艇国王」而知名,而这城市也由于被他夺取而得名「木艇城」,整个王国同样也此。木艇国王如法而治,十六个学生小王被任命为大臣,也同样如此。这王国被国王以四摄事所摄受,而极度富有、繁荣、免于灾厄。市民、国民极度珍重国王和王众:「我们所得的国王贤明,王众们贤明。」
  • 然后有一天,商人们从中土带着货物来到木艇城,并带了礼物,觐见了国王。国王问他们「从哪里来」,「陛下!从波罗奈」。他于此问了一切本末,说「请向你们的国王致以我的友于之意」。他们答复「善哉」。他给了他们行资,到了出发时,再次致以关切,便让他们走了。他们到了波罗奈后,便告诉了国王。国王命人击鼓「从今起,我免除从木艇国来的商旅的税收」,想「让木艇成为我的朋友」,两人便成了未见面的朋友。
  • 木艇也在自己的城内命人击鼓「从今起,我免除从波罗奈来的商旅的税收,且应给他们行资」。随后,波罗奈王遣使送信「若在你的国土内发生任何可观或可闻的希有之事,也让我们与观、与闻」。他也同样遣使回信。他们如是订好协议后,在春天的某个时节,木艇得到一些极昂贵、极柔软的毛毯,有着如同朝日的光辉般的色泽。国王见到这些后,想「送给我的朋友」,命象牙匠们雕了八个象牙盒,将毛毯放入这些盒中,命胶师们造了外围相同大小的胶球,再将八个胶球放入箱中,用布包裹好,封以王家玺印,派遣大臣「交给波罗奈国王」,并送信说「这礼物应在城市中央、为大臣围观而欣赏」。
  • 他们去到后,交给了波罗奈国王。他命人宣读了信,召集众大臣后,在城市中央的王家庭院里揭开封印、拆除包裹、打开箱子,看见八个胶球后,想「我的朋友像给玩耍胶球的孩子们一样,派人送给我胶球」而羞恼,在自己的坐处击碎了一个胶球。胶立即裂开,象牙盒开了口子,分成两半。他看到里面的毛毯后,打开了其它的,也都是同样。每条毛毯长十六肘、宽八肘。当毛毯展开时,王家庭院像是被阳光照耀到一样。大众们看到后,弹指挥衣,高兴地说道:「未见面的朋友、木艇国王送给我们国王这样的礼物,交这样的朋友是合适的。」
  • 国王命人传唤仲裁官,让他们对每条毛毯估价,而全部都是无价之宝。然后,他想:「后送者应该比先送礼物者送得更多,但朋友送给我的礼物是无价的,那么,我该送什么给朋友呢?」而在那时,迦叶世尊已出世,住于波罗奈。然后,国王想到:「没有比三宝更高贵的宝物了,哎!我派人告诉朋友三宝的出世吧。」他命人将
    佛已出世,为了一切生命的利益,
    法已出世,为了一切生命的快乐,
    僧已出世,即是无上的福田。
    一颂以及从阿罗汉乃至一比丘的行道用天然的朱砂写在金箔上,放到七宝制成的箱子里,把这箱子放到摩尼制成的箱子里,摩尼的放到琥珀的里面,琥珀的放到红宝石的里面,红宝石的放到金子的里面,金子的放到银子的里面,银子的放到象牙的里面,象牙的放到心木里面,把心木制成的箱子放到柜子里,用白布包裹好,封印好,命人在最光鲜的大象上置以金旗、饰以金饰、覆以金网,施以台座后,将柜子放在台座上,命人持白色华盖,作一切香花等供养,伴着一切铙钹鼓奏,歌诵着数百赞诗,命人严饰道路,直至自己的国境,亲率而往。站在那里后,送礼给邻国国王,说「应以如是的恭敬致送这礼物」。那些国王们听后,都逆路迎接,直至木艇的国境。
  • 木艇听闻后,也逆路迎接,同样供养,请进城里,召集大臣和市民后,在王家庭院拆除包裹、打开柜子,看到柜子里的箱子,顺次打开所有箱子后,看到金箔上的信而高兴「我的朋友送来了百千劫难遇的宝贝礼物」,想到「我们真是闻所未闻,『佛已出世』,我何不前去见佛并闻法」,便告诉大臣们:「据说佛法僧宝已出世,你们认为该怎么办?」他们说:「大王!请您在此等候,我们前去了解事情的经过。」
  • 随后,十六个大臣为一万六千人所随从,礼敬了国王「如果佛陀出世,就不再相见,如未出世,我们就回来」而离去。国王的外甥随后也礼拜了国王,说:「我也要去。」「孩子!你得知佛陀出世后,就再回来告诉我!」他答复「善哉」即出发。他们全都在一切(途经)处只休息一晚,便到达波罗奈。但在他们尚未到达时,世尊便入灭了。他们在整个寺庙彷徨,见到亲授弟子后,便问:「谁是佛陀?佛陀在哪里?」弟子们告知他们:「佛陀已入灭。」他们悲伤道「哎!我们远道而来,竟然不得一见」,便问:「那么,尊者!世尊有给过什么教诫吗?」「唯!优婆塞!有的,应皈依三宝,应受持五戒,应奉行八支具足的布萨,应给予布施,应出家。」他们听后,除了外甥,全都出了家。外甥取了受用舍利,朝着木艇国出发。受用舍利,即菩提树、(佛的)衣钵等。他还带了一位行法、持法、持律的长老出发,渐次回到城内,告诉国王「佛陀已出世,且已入灭」,告知了世尊授予的教诫。国王亲近长老、闻法已,命人造寺、建支提、种菩提树,皈依三宝、五戒等常戒,奉行八支具足的布萨,给予种种布施,直至寿尽,投生在欲界天界。那一万六千人出家后,以凡夫死去,成为这国王的随从。
  • 他们在天界度过了一佛的间隔,当我们的世尊未出世时,从天界下堕,老师出生为波斯匿王之父的祭司之子,名为「波婆利」,具足三大人相,通晓三吠陀,在父亲身后成为祭司。其余的一万六千又十六个也投生在舍卫国的婆罗门家。其中十六个年长的弟子在波婆利跟前学习技艺,另外的一万六千个则在他们跟前,如是,他们全都再次会合。
  • 大㤭萨罗王死后,他们将波斯匿灌顶为国王。波婆利则成为他的祭司。国王将父亲给予的及其它财富都给了波婆利,因为他在孩童时,便在他跟前学习过技艺。随后,波婆利告诉国王:「大王!我将出家。」「老师!你在这里,如同我的父亲一样,请别出家!」「止!大王!我将出家。」国王不能遮止,便请求:「为了早晚我能得见,请在王家园林里出家!」老师便为一万六千人所随从,与十六学生一起,出家为苦行僧,住在王家园林里。国王以四事供养,早晚前去侍奉。
  • 然后有一天,弟子们对老师说:「住在城市附近实为大障碍,老师!让我们到无人聚集的空旷处,边鄙的坐卧处实对出家人有大助益。」老师答复「善哉」,告诉了国王。国王经三次遮止而不能遮止,便给予二十万金币,命令二位大臣:「仙人们想住在哪里,便在那里建造隐修林后布施。」随后,老师为一万六千又十六个萦发者所随从,为二大臣所资助,从北方国土出发,往南方国土而去。尊者阿难摄取了此义,当结集时,介绍着彼岸道品的因缘,说了如下的偈颂。

983

从㤭萨罗怡人的城市来到了南方之地,
婆罗门通晓颂诗,欲求着无所有。

Kosalānaṃ purā rammā, agamā Dakkhiṇāpathaṃ;
ākiñcaññaṃ patthayāno, brāhmaṇo mantapāragū. 1

  • 义注:㤭萨罗的城市,即㤭萨罗国的城市,指舍卫国。无所有,即无所有性,远离财产与资具。
  • 案,菩提比丘注云,不排除无所有是指无所有处,即第三无色定的可能。

984

他在阿萨迦的境内、阿罗迦的接壤处
居住,在乔陀婆利岸边,以采集与果实(为生)。

So Assakassa visaye, Aḷakassa samāsane;
vasi Godhāvarīkūle, uñchena ca phalena ca. 2

  • 义注:在乔陀婆利岸边,即在乔陀婆利河的岸边。在乔陀婆利分叉后,形成了三由旬之量的三角洲 antaradīpa,全都为林檎树林所覆盖,先前萨罗绷伽等所居之处,即指此地。据说,他(波婆利)看到这地方后,告知二大臣「这是先前沙门的住处,适合出家人」。二大臣为了占有此地,给了阿萨迦王、阿罗迦王各十万(金币),他们便给了此地及另外二由旬之量,共五由旬之量的地方。据说,此地在两国国界之间。二大臣命人于此建造了隐修林,并命人从舍卫国带来别的财物,建了行处村落,便离开了。
  • 案,PTS 本的义注说阿萨迦、阿罗迦两国皆在案达罗 Andhaka 境内,与南方之地合,缅甸本则无 Andhaka 字样。萨罗绷伽,见旷野经缘起部分的注。二大臣事,见上缘起末段。行处村落,即比丘可以托钵乞食之处。

985

就在这附近,有一个大村庄,
随后,他以所得的收入举行了大祭祀。

Tass’eva upanissāya, gāmo ca vipulo ahu;
tato jātena āyena, mahāyaññam akappayi. 3

  • 义注:他以所得的收入举行了大祭祀,即在这村中,以耕田等而有百千的收入,地主们取了(收入),去到阿萨迦王的跟前说「陛下!请受用收入」。他说:「我不该受用,请拿给老师!」老师自己也不收,而举行了布施的祭祀。如是,他便年年都给予布施。

986

举行大祭祀后,他又进了隐修林,
当他回去时,另一个婆罗门来到。

Mahāyaññaṃ yajitvāna, puna pāvisi assamaṃ;
tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo. 4

  • 义注:如是,当他回去时,年轻的婆罗门尼不愿做家务活,说「婆罗门!这波婆利在乔陀婆利岸边每年派发百千钱,去!求个五百钱,带个女奴给我」,派另一个婆罗门来到

987

磨破了脚,口干齿污,头面蒙尘,
他走向他(波婆利)后,乞求五百钱。

Ugghaṭṭapādo tasito, paṅkadanto rajassiro;
so ca naṃ upasaṅkamma, satāni pañca yācati. 5

988

波婆利看到他后,请他坐下,
问罢安乐与健康,说了这样的话:

Tam enaṃ Bāvarī disvā, āsanena nimantayi;
sukhañ ca kusalaṃ pucchi, idaṃ vacanam abravi. 6

989

「我所能布施之物,我已全部派发,
「相信我!婆罗门!我没有五百钱。」

“Yaṃ kho mama deyyadhammaṃ, sabbaṃ visajjitaṃ mayā;
anujānāhi me Brahme, natthi pañcasatāni me”. 7

990

「如果对我的乞求,您不作施舍,
「在第七天,让你的头裂成七分!」

“Sace me yācamānassa, bhavaṃ nānupadassati;
sattame divase tuyhaṃ, muddhā phalatu sattadhā”. 8

  • 案,anupadassati,PTS 的校本 Bm°dessati

991

这诡诈者造作后,扬言恐吓,
听到他的这话,波婆利生起苦恼。

Abhisaṅkharitvā kuhako, bheravaṃ so akittayi;
tassa taṃ vacanaṃ sutvā, Bāvarī dukkhito ahu. 9

  • 义注:造作,即取了牛粪、野花、亚香茅草等,急急忙忙去到波婆利的隐修林门口,以牛粪涂地,撒开花朵,铺好草后,用长口水瓶的水洗了左脚,走了七步,摸着自己的脚掌,作了这样的诡诈事。扬言恐吓,指说了上颂。

992

他焦灼,不食,被忧箭射中,
然后,对这样的心,意便不喜于禅那。

Ussussati anāhāro, sokasallasamappito;
atho pi evaṃ cittassa, jhāne na ramatī mano. 10

  • 义注:焦灼,即想着「他的这话说不定会成真」。

993

看到(他)惧怕、苦恼,天人怀着善意,
走向波婆利后,说了这样的话:

Utrastaṃ dukkhitaṃ disvā, devatā atthakāminī;
bāvariṃ upasaṅkamma, idaṃ vacanam abravi. 11

994

「他不了知头,只是想要财产的诡诈者,
「他没有对头或头落之智。」

“Na so muddhaṃ pajānāti, kuhako so dhanatthiko;
muddhani muddhapāte vā, ñāṇaṃ tassa na vijjati”. 12

995

「您肯定知道,请对我说!当被问及
「头与头裂,让我们听你的话!」

“Bhotī carahi jānāsi, taṃ me akkhāhi pucchitā;
muddhaṃ muddhādhipātañ ca, taṃ suṇoma vaco tava”. 13

996

「我也不知道这个,我于此没有智,
「对头与头裂,于此唯是胜者们的所见。」

“Aham p’etaṃ na jānāmi, ñāṇa-m’ettha na vijjati;
muddhani muddhādhipāte ca, Jinānaṃ h’ettha dassanaṃ”. 14

997

「那么在这地轮上,谁会知道
「头与头裂?请告诉我!天人!」

“Atha ko carahi jānāti, asmiṃ pathavimaṇḍale;
muddhaṃ muddhādhipātañ ca, taṃ me akkhāhi Devate”. 15

998

「先前从迦毗罗卫出离,世间的导师,
「甘蔗王的后裔,释迦之子带来光芒。

“Purā Kapilavatthumhā, nikkhanto lokanāyako;
apacco Okkākarājassa, Sakyaputto pabhaṅkaro. 16

  • 义注:先前,即在二十九岁的青春时节。当波婆利居于乔陀婆利岸边八年后,佛陀出世。

999

「婆罗门!他实为等正觉,通晓一切法,
「得证一切神通力,于一切法具眼,
「得证一切业的灭尽,于所依的灭尽处解脱。

So hi Brāhmaṇa sambuddho, sabbadhammāna pāragū;
sabbābhiññābalappatto, sabbadhammesu cakkhumā;
sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhikkhaye. 17

  • 义注:得证一切神通力,即得证一切神通之力,或得证一切神通以及力。解脱,即遇所缘后,从其转起处解脱其心。
  • 案,一切业 Sabbakamma,PTS 本作 Sabbadhamma,即「一切法」。

1000

「他是佛陀、世尊、具眼者,在世间开示法,
「你去后若是问他,他会为你解答。」

Buddho so Bhagavā loke, dhammaṃ deseti cakkhumā;
taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu, so te taṃ byākarissati”. 18

1001

听到「等正觉」之语,波婆利起了踊跃,
他的忧伤变薄了,且得了广大的喜。

“Sambuddho” ti vaco sutvā, udaggo Bāvarī ahu;
sok’assa tanuko āsi, pītiñ ca vipulaṃ labhi. 19

1002

这波婆利心满意足、踊跃、兴奋,问那天人:
「世间的依怙在何村何镇,或在何国土?
「去到那里后,我们好看看等正觉、两足尊。」

So Bāvarī attamano udaggo, taṃ devataṃ pucchati vedajāto;
“katamamhi gāme nigamamhi vā pana, katamamhi vā janapade lokanātho;
yattha gantvāna passemu, Sambuddhaṃ dvipaduttamaṃ”. 20

  • 案,看看 passemu,PTS 本作 namassemu,即「礼敬」。

1003

「胜者在舍卫国、㤭萨罗的宫城,广慧、最上的大慧者,
「这释迦之子离于重担,无漏,人中公牛知道头裂。」

“Sāvatthiyaṃ Kosalamandire Jino, pahūtapañño varabhūrimedhaso;
so Sakyaputto vidhuro anāsavo, muddhādhipātassa vidū narāsabho”. 21

1004

随后,他便招呼学生,通晓颂诗的众婆罗门:
「来!学童们!我要宣布,请听我的话!

Tato āmantayī sisse, brāhmaṇe mantapārage;
“etha Māṇavā akkhissaṃ, suṇātha vacanaṃ mama. 22

1005

「这在世间总是难得出现、
「著名的『等正觉』,现在已在世间出现,
「速速去到舍卫国,看看两足尊!」

Yass’eso dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
sv-ājja lokamhi uppanno, Sambuddho iti vissuto;
khippaṃ gantvāna Sāvatthiṃ, passavho dvipaduttamaṃ”. 23

1006

「婆罗门!看到『佛陀』后,我们怎么就知道?
「请告诉无知的我们!好让我们认识他。」

“Kathaṃ carahi jānemu, disvā ‘Buddho’ ti Brāhmaṇa;
ajānataṃ no pabrūhi, yathā jānemu taṃ mayaṃ”. 24

1007

「因为在颂诗中流传有大人相,
「且三十二种被完整、依次地解释。

“Āgatāni hi mantesu, mahāpurisalakkhaṇā;
dvattiṃsāni ca byākkhātā, samattā anupubbaso. 25

1008

「若他身上存在这些大人相,
「他唯有两种趣向,实无第三种。

Yass’ete honti gattesu, mahāpurisalakkhaṇā;
dve yeva tassa gatiyo, tatiyā hi na vijjati. 26

1009

「如果他居家,则能征服这大地,
「不以杖,不以刀,而以法教训。

Sace agāraṃ āvasati, vijeyya pathaviṃ imaṃ;
adaṇḍena asatthena, dhammena-m anusāsati. 27

1010

「但如果他出家,从家至于非家,
「便是去蔽的等正觉,无上的阿罗汉。

Sace ca so pabbajati, agārā anagāriyaṃ;
vivaṭṭacchado sambuddho, arahā bhavati anuttaro. 28

1011

「出身、族姓、相、颂诗、学生,还有
「头与头裂,你们唯当以意去问。

Jātiṃ gottañ ca lakkhaṇaṃ, mante sisse punāpare;
muddhaṃ muddhādhipātañ ca, manasā yeva pucchatha. 29

  • 义注:出身、种姓、相,即「出生多久了」等我的出身、族姓、(大人)相。颂诗、学生,即我所熟习的吠陀、我的学生。你们唯当以意去问,即这七个问题,你们唯当用心去问。

1012

「如果他是佛陀、所见无碍者,
「他会用语言回答以意所提的问题。」

Anāvaraṇadassāvī, yadi buddho bhavissati;
manasā pucchite pañhe, vācāya vissajessati”. 30

1013

听到波婆利的话后,十六个婆罗门学生:
阿耆多、低舍弥勒、富楼那,以及慈达,

Bāvarissa vaco sutvā, sissā soḷasa brāhmaṇā;
ajito Tissametteyyo, Puṇṇako atha Mettagū. 31

1014

净洗、优波湿婆、难陀,以及黄金,
可教、劫波二人,与智者胶耳,

Dhotako Upasīvo ca, Nando ca atha Hemako;
todeyya-Kappā dubhayo, Jatukaṇṇī ca Paṇḍito. 32

1015

善器与生起,及婆罗门布萨罗,
有智的空王,与大仙褐者,

Bhadrāvudho Udayo ca, Posālo cāpi brāhmaṇo;
mogharājā ca medhāvī, Piṅgiyo ca mahā isi. 33

1016

全都有各自的徒众,闻名于一切世间,
是禅者、智者,乐于禅那,受过去习气的熏习,

Paccekagaṇino sabbe, sabbalokassa vissutā;
jhāyī jhānaratā dhīrā, pubbavāsanavāsitā. 34

  • 义注:受过去习气的熏习,即过去曾在迦叶世尊的教法内出家,心为往复轮回的福德习气所熏习。

1017

礼敬了波婆利,然后右绕了他,
全都萦发持羚羊皮,朝着北方出发。

Bāvariṃ abhivādetvā, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
jaṭājinadharā sabbe, pakkāmuṃ uttarāmukhā. 35

  • 案,羚羊皮 ajina,义注无文,估计可作披覆、坐具之用。

1018

(途经)阿罗迦的波提吒那,然后是大箭城,
优禅尼以及乔那陀,吠提舍,名为婆那萨者,

Aḷakassa Patiṭṭhānaṃ, Purimāhissatiṃ tadā;
ujjeniñ cāpi Gonaddhaṃ, Vedisaṃ Vanasavhayaṃ. 36

  • 义注:名为婆那萨者,即被称为波婆那城者 Pavana-nagara,据说这十六萦发者的随从如是从婆那萨到㤭赏弥,再从㤭赏弥到沙计多,计有六由旬之量。
  • 案,Purimāhissatiṃ,PTS 本作 purimaṃ Māhissatiṃ,义注作 pura Māhissatiṃ

1019

㤭赏弥,沙计多,与最上之城舍卫国,
私多毗,迦毗罗卫,与拘尸那罗宫城,

Kosambiñ cāpi Sāketaṃ, Sāvatthiñ ca puruttamaṃ;
setabyaṃ Kapilavatthuṃ, Kusinārañ ca mandiraṃ. 37

  • 义注:于是,世尊想「波婆利的萦发者正吸引着大众前来,但他们的诸根尚未成熟,此地也不合适,而摩竭陀国土上的石支提却适合他们,我在那里开示法时,大众将得法的现观,且经过所有城市,会有更多的人们前来」,便为比丘僧团所围绕,从舍卫国去往王舍城方向。这些萦发者到了舍卫国,进入寺庙后,审视着「谁是佛陀,佛陀在哪里」,去到香房处,看到世尊的足迹,由「染著者的足迹曲起⋯⋯去蔽者的足迹如斯」,得出结论「佛陀是一切智者」。世尊渐次经过私多毗、迦毗罗卫等城,吸引着大众,去到石支提。萦发者也即刻离开舍卫国,经过所有这些城市,到达了石支提。因此说㤭赏弥,沙计多,与最上之城舍卫国,私多毗,迦毗罗卫等。
  • 案,沙计多 Sāketa,在 Ayojjhā/Ayodhyā 附近,被认为是佛陀时代印度的六座大城之一,属㤭萨罗,其余五座分别是瞻婆 Campā、王舍城、舍卫城、㤭赏弥、波罗奈,此地亦见于老经的因缘中。
  • 又,萦发者从阿萨迦一路北上,经过大城㤭赏弥、沙计多,到达最北的舍卫国,稍往东至迦毗罗卫,再往东南至王舍城,可参见拙文「佛垂涅槃遊行記略」内的地图。

1020

波婆,财富城,毗舍离,摩竭陀城,
以及迷人、悦意的石支提。

Pāvañ ca Bhoganagaraṃ, Vesāliṃ Māgadhaṃ puraṃ;
pāsāṇakaṃ cetiyañ ca, ramaṇīyaṃ manoramaṃ. 38

  • 义注:摩竭陀城,即王舍城。石支提,在大石上,过去曾为天人的住处,但当世尊出世后,成为寺庙,便因过去的习俗被称为「石支提」。
  • 案,波婆,即世尊般涅槃前最后受供养处。财富城,义注无文,或许是波婆的修饰语。

1021

如口干者之于寒泉,如商人之于大利,
如为暑热炙灼者之于凉荫,他们匆匆登山。

Tasito v’udakaṃ sītaṃ, mahālābhaṃ va vāṇijo;
chāyaṃ ghammābhitatto va, turitā pabbatam āruhuṃ. 39

  • 义注:如口干者之于寒泉,这些萦发者匆匆追随着世尊,白天走着(世尊)晚上走过的路,晚上走着白天走过的路,听到「世尊在此」,极其欢喜、愉悦,登上这支提,因此说他们匆匆登山

1022

此时,世尊置身比丘僧团之前,
对诸比丘开示法,如林中狮吼。

Bhagavā tamhi samaye, bhikkhusaṅghapurakkhato;
bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti, sīho va nadatī vane. 40

1023

阿耆多见到了佛陀,如百道光芒的太阳,
好比十五之夜趋近圆满的月亮。

Ajito addasa Buddhaṃ, sataraṃsiṃ va bhāṇumaṃ;
candaṃ yathā pannarase, pāripūriṃ upāgataṃ. 41

  • 案,百道光芒 sataraṃsiṃ,PTS 本作 vitaraṃsi,Norman 译作 straight rays 「光芒直射」,义注无文。

1024

然后,在他身上看到了圆满与特征,
站在一边,充满喜悦,问了意中的问题:

Ath’assa gatte disvāna, paripūrañ ca byañjanaṃ;
ekamantaṃ ṭhito haṭṭho, manopañhe apucchatha. 42

1025

「关于出身,请说!请说族姓及其相!
「请说颂诗的成就!婆罗门教授多少(学生)?」

“Ādissa jammanaṃ brūhi, gottaṃ brūhi salakkhaṇaṃ;
mantesu pāramiṃ brūhi, kati vāceti brāhmaṇo”. 43

1026

「年寿一百二十,他族姓波婆利,
「他身上有三相,通晓三种吠陀,

“Vīsaṃ vassasataṃ āyu, so ca gottena Bāvarī;
tīṇi’ssa lakkhaṇā gatte, tiṇṇaṃ vedāna pāragū. 44

1027

「以相、传承及其词汇、仪轨
「教授五百(学生),于自身的法已至圆满。」

Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍu-sakeṭubhe;
pañca satāni vāceti, sadhamme pāramiṃ gato”. 45

  • 义注:以相,即以大人相,及以自此(相)至其它如传承(词汇、仪轨)等的全部(教授学生)的意思,或者应与下句「已至圆满」相连。教授五百(学生),即自己教授五百天性懒惰、恶慧的学童颂诗。自身的法,即某些婆罗门之法,指三吠陀等的经典。

1028

「波婆利之相的细节,最上之人!
「断除疑惑者!请阐明!莫使我们有疑惑!」

“Lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ, Bāvarissa Naruttama;
kaṅkhacchida pakāsehi, mā no kaṅkhāyitaṃ ahu”. 46

1029

「以舌覆面,眉间有毫,
「阴马藏,如是当知!学童!」

“Mukhaṃ jivhāya chādeti, uṇṇ’assa bhamukantare;
kosohitaṃ vatthaguyhaṃ, evaṃ jānāhi Māṇava”. 47

1030

即便未听到任何所问,却听到问题被解答,
所有人都兴奋、合掌,思忖:

Pucchañ hi kiñci asuṇanto, sutvā pañhe viyākate;
vicinteti jano sabbo, vedajāto katañjalī. 48

1031

「到底是谁,是天,是梵,还是善生之主因陀罗,
「以意问了这些问题?他在应答谁?」

“Ko nu devo vā Brahmā vā, Indo vā pi Sujampati;
manasā pucchi te pañhe, kam etaṃ paṭibhāsati”. 49

  • 案,善生之主因陀罗都是帝释天的称号。

1032

「波婆利遍问头与头裂,
「请解答!世尊!调伏我们的疑惑!仙人!」

“Muddhaṃ muddhādhipātañ ca, Bāvarī paripucchati;
taṃ byākarohi Bhagavā, kaṅkhaṃ vinaya no Ise”. 50

1033

「当知无明是头,而明是头裂,
「伴以信、念、定、欲与精进。」

“Avijjā muddhā ti jānāhi, vijjā muddhādhipātinī;
saddhā-sati-samādhīhi, chanda-viriyena saṃyutā”. 51

  • 义注:这里,因为于四谛无知的无明为轮回之首,所以说无明是头。且因为阿罗汉道,具足与其俱生的、欲作之精进,诸根聚于一味,能令头裂,所以说明是头裂等。

1034

随后,学童为大兴奋所裹挟,
把羚羊皮偏覆一肩,以头顶礼双足:

Tato vedena mahatā, santhambhitvāna māṇavo;
ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā, pādesu sirasā pati. 52

1035

「婆罗门波婆利,与其学生一起,先生!
「心怀踊跃而喜乐,礼拜双足,具眼者!」

“Bāvarī brāhmaṇo bhoto, saha sissehi Mārisa;
udaggacitto sumano, pāde vandati Cakkhuma”. 53

1036

「愿婆罗门波婆利与其学生幸福!
「也愿你幸福!愿你长命!学童!

“Sukhito Bāvarī hotu, saha sissehi brāhmaṇo;
tvañ cāpi sukhito hohi, ciraṃ jīvāhi Māṇava. 54

1037

「波婆利的与你的,或所有人的一切疑虑,
「都有机会,请问任何心中希望(问的)!」

Bāvarissa ca tuyhaṃ vā, sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;
katāvakāsā pucchavho, yaṃ kiñci manas’icchatha”. 55

1038

得到等正觉的许可,坐下后,合掌,
阿耆多于此便问了如来第一个问题。

Sambuddhena katokāso, nisīditvāna pañjalī;
ajito paṭhamaṃ pañhaṃ, tattha pucchi Tathāgataṃ. 56

序颂终
Vatthugāthā niṭṭhitā.