富楼那学童问


1050

「不动者、得见根本者,」尊者富楼那说,「我带着问题前来,
「依据什么,仙人、人类、刹帝利、婆罗门向诸天
「在此世间举行种种祭祀?我问你,世尊!请对我说说这个!」

“Anejaṃ mūladassāviṃ, (icc āyasmā Puṇṇako) atthi pañhena āgamaṃ;
kiṃ nissitā isayo manujā, khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
yaññam akappayiṃsu puthū’dha loke, pucchāmi taṃ Bhagavā brūhi me taṃ”. 1

  1. (世尊)仍以先前的方法拒绝了空王而说此经。这里,得见根本,即得见不善根等。仙人,即名为仙人的萦发者。祭祀,即所施。举行,即寻求。

1051

「富楼那!凡仙人、人类、」世尊说,「刹帝利、婆罗门向诸天
「在此世间举行种种祭祀,
「富楼那!他们希求着这样的状态、束缚于老而举行祭祀。」

“Ye kec’ime isayo manujā, (Puṇṇakā ti Bhagavā) khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
yaññam akappayiṃsu puthū’dha loke;
āsīsamānā Puṇṇaka itthattaṃ, jaraṃ sitā yaññam akappayiṃsu”. 2

  1. 希求着,即愿求着色等。这样的状态,即是说人等之状。束缚于老,即依于老。且这里以老为首来说一切流转之苦,以此显明依于流转之苦,仍未从此解脱者举行(祭祀)。

1052

「凡仙人、人类、」尊者富楼那说,「刹帝利、婆罗门向诸天
「在此世间举行种种祭祀,世尊!他们不放逸于祭祀之路,是否能
「度脱生与老?先生!我问你,世尊!请对我说说这个!」

“Ye kec’ime isayo manujā, (icc āyasmā Puṇṇako) khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
yaññam akappayiṃsu puthū’dha loke, kacci’ssu te Bhagavā yaññapathe appamattā;
atāruṃ jātiñ ca jarañ ca mārisa, pucchāmi taṃ Bhagavā brūhi me taṃ”. 3

  1. 在「他们不放逸于祭祀,是否能度脱生与老」中,祭祀即祭祀之路。这是在说,是否他们不放逸于祭祀,当举行祭祀时,能度脱流转之苦?

1053

「他们希求、赞美、渴望、供奉,富楼那!」世尊说,「出于利养而渴望爱欲,
「他们从事祭祀,染著有贪,我说不能度脱生老。」

“Āsīsanti thomayanti abhijappanti juhanti, (Puṇṇakā ti Bhagavā) kāmābhijappanti paṭicca lābhaṃ;
te yājayogā bhavarāgarattā, nātariṃsu jātijaran ti brūmi”. 4

  1. 希求,即愿求获得色等。赞美,即以「享祀丰絜,所施清净」等方法赞叹祭祀等。渴望,即为获得色等而形之于言。供奉,即布施。出于利养而渴望爱欲,即出于获得色等而再再渴望爱欲,说「哎!愿这些是我们的」,即是说对此增长渴爱。从事祭祀,即投入祭祀。染著有贪,即如是,由这些希求等,仍为有贪所染,或由染著有贪故,在行这些希求等时,不能度脱、超过生等流转之苦。

1054

「如果他们从事祭祀,」尊者富楼那说,「不能以祭祀度脱生与老,先生!
「那么,谁能在天人的世间度脱生与老?先生!
「我问你,世尊!请对我说说这个!」

“Te ce nātariṃsu yājayogā, (icc āyasmā Puṇṇako) yaññehi jātiñ ca jarañ ca mārisa;
atha ko carahi devamanussaloke, atāri jātiñ ca jarañ ca mārisa;
pucchāmi taṃ Bhagavā brūhi me taṃ”. 5

1055

「省思了世间种种,富楼那!」世尊说,「他在世间没有任何动摇,
「寂静、无烟、无患、无待,我说他度脱了生老。」

“Saṅkhāya lokasmi paroparāni, (Puṇṇakā ti Bhagavā) yass’iñjitaṃ natthi kuhiñci loke;
santo vidhūmo anīgho nirāso, atāri so jātijaran ti brūmī” ti. 6

  1. 省思,即以智审视。种种,即彼此,即是说他人的自体、自己的自体等的彼此。无烟,即无有身恶行等之烟。无患,即无有贪等患。他度脱了,即他这样的阿罗汉度脱了生老。此中其余皆自明。
  2. 如是,世尊仍以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,这婆罗门与一千弟子即住于阿罗汉,而其他数千人生起了法眼。余皆同前。

富楼那学童问第三
Puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā.