慈达学童问


1056

「我问你,世尊!请对我说说这个!」尊者慈达说,「我认为你通达诸明、修己,
「世间这些种种形相的苦,它们都从哪里产生?」

“Pucchāmi taṃ Bhagavā brūhi me taṃ, (icc āyasmā Mettagū) maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvitattaṃ;
kuto nu dukkhā samudāgatā ime, ye keci lokasmim anekarūpā”. 1

1057

「你问我苦的根源,慈达!」世尊说,「我将对你说,如同了知者,
「世间这些种种形相的苦,由依持为因而产生。1

“Dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasi, (Mettagū ti Bhagavā) taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ;
upadhinidānā pabhavanti dukkhā, ye keci lokasmim anekarūpā. 2

  1. 这里,我将说,如同了知者,如同了知者所宣说,我即如是宣说。苦由依持为因而产生,即由渴爱等依持为因,生等各种苦产生。

1058

「若愚钝的无知者造作依持,则再再地经历苦,
「所以,知晓者、随观苦的生与源者不应造作依持。」

Yo ve avidvā upadhiṃ karoti, punappunaṃ dukkham upeti mando;
tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, dukkhassa jātippabhavānupassī”. 3

  1. 如是,在由依持为因而产生的苦中,「若愚钝的无知者⋯⋯」。这里,知晓者,即以无常等知晓诸行者。随观苦的生与源者,即随观流转之苦的生因为「依持」者。

1059

「我们所问的,你已向我们宣说,我们另有所问,请你快说!
「智者们如何度过暴流,及生、老、忧悲?
「牟尼!请对我善加解释!因为这法已如是为你所知。」

“Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, aññaṃ taṃ pucchāma tad iṅgha brūhi;
kathaṃ nu dhīrā vitaranti oghaṃ, jātiṃ jaraṃ sokapariddavañ ca;
taṃ me muni sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo”. 4

  1. 因为这法已如是为你所知,即这法既由施设所知,有情便能了知。

1060

「我将对你宣说法,慈达!」世尊说,「所见之法,而非传闻,
「了知此已,具念而行,便能度过世间的爱著。」

“Kittayissāmi te dhammaṃ, (Mettagū ti Bhagavā) diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ”. 5

  1. 我将对你宣说法,即我将对你开示涅槃之法及趣向涅槃的行道之法。所见之法,即所见的苦等之法,或说即此自体2而非传闻,即自身现量。了知此已,即以「一切行无常」等方法思惟此法而了知已。

1061

「而我欢喜这无上之法,大仙!
「了知此已,具念而行,便能度过世间的爱著。」

“Tañ cāhaṃ abhinandāmi, mahesi dhammam uttamaṃ;
yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ”. 6

  1. 而我欢喜这,即我愿求你的话语,这阐明所说品类的法。

1062

「凡是你所知的,慈达!」世尊说,「上方、下方、四旁及中间,
「除去了其中的欢喜与住著,识便不住于有。

“Yaṃ kiñci sampajānāsi, (Mettagū ti Bhagavā) uddhaṃ adho tiriyañ cāpi majjhe;
etesu nandiñ ca nivesanañ ca, panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe. 7

  1. 在「上方、下方、四旁及中间」中,以「上方」说未来时,以「下方」说过去时,以「四旁及中间」说现在时。除去了其中的欢喜与住著,识,即应除去这些上方等处的渴爱、见的住著及行作识,且除去后,便不住于有,当如是时,便能不住于两种有3
  2. 如是,先以「除去了」一词作「应除去」,在此意义分置中(与欢喜、住著、识)连结,而在「除去了」的意义分置中与「便不住于有」连结,即是说除去了这些欢喜、住著、识,便能不住于两种有。4

1063

「如是而住、具念、不放逸的比丘,舍弃了执为我者,
「知者便能于此舍弃生、老、忧悲之苦。」

Evaṃvihārī sato appamatto, bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni;
jātiṃ jaraṃ sokapariddavañ ca, idh’eva vidvā pajaheyya dukkhaṃ”. 8

  1. 这除去了这些、不住于有的「如是而住⋯⋯」。这里,于此,即于此教法,或即于此自体。

1064

「我欢喜大仙的这番话语,乔达摩!无依持是善说,
「因为世尊确实已舍弃了苦,因为这法已如是为你所知。

“Etābhinandāmi vaco mahesino, sukittitaṃ Gotam’anūpadhīkaṃ;
addhā hi Bhagavā pahāsi dukkhaṃ, tathā hi te vidito esa dhammo. 9

  1. 在「乔达摩!无依持是善说」中,无依持即涅槃,就此而称呼世尊,说「乔达摩!无依持是善说」。

1065

「而且,你不停教诫之人,牟尼!他们也能舍弃苦,
「遇到了你,我将礼敬,龙象!愿世尊也能不停教诫我!」

Te cāpi nūna ppajaheyyu dukkhaṃ, ye tvaṃ muni aṭṭhitaṃ ovadeyya;
taṃ taṃ namassāmi samecca nāga, app eva maṃ Bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyya”. 10

  1. 不仅你舍弃了苦,「而且,你⋯⋯」。这里,不停,即认真,或经常。遇到,即接近。龙象,即为称呼世尊而说。

1066

「你所证知的通达诸明、无所牵绊、不取著爱欲与有的婆罗门,
「他确实已度过了这暴流,且已度彼岸、无荒秽、无疑惑。

“Yaṃ brāhmaṇaṃ vedagum ābhijaññā, akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;
addhā hi so ogham imaṃ atāri, tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho. 11

  1. 现在,虽然世尊如是被此婆罗门所知「世尊确实已舍弃了苦」,为以舍弃苦的补特伽罗教诫他,且不提起自己,说了此颂。其义为:你所证知、了知的这由排除了恶为婆罗门,由通晓吠陀为通达诸明,以无有牵绊为无所牵绊,且由不取著爱欲与诸有为不取著爱欲与有的婆罗门,他确实已度过了这暴流,且已度彼岸、无荒秽、无疑惑

1067

「而且于此,这知者、通达诸明之人舍遣了对有与无有的染著,
「他离爱、无患、无待,我说他已度脱了生老。」

Vidvā ca yo vedagū naro idha, bhavābhave saṅgam imaṃ visajja;
so vītataṇho anīgho nirāso, atāri so jātijaran ti brūmī” ti. 12

  1. 还有,「而且于此,这知者⋯⋯」。这里,于此,即于此教法,或于自体。其余一切处皆自明。
  2. 如是,世尊仍以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,如前所述,而有法的现观。

慈达学童问第四
Mettagūmāṇavapucchā catutthī.


  1. 此后半颂与下颂,全同二重随观经第 734 颂。 ↩︎

  2. 所见之法 diṭṭhe dhamme,通常作「现法」,就是「今生」的意思,对应义注给出的第二个解释。这里因为和「传闻」相对,所以根据义注的第一个解释作「所见之法」。Norman 英译作 in the world of phenomena,菩提比丘则作 seen in this very life,似包含了义注的两种意思,可见其注 2084。 ↩︎

  3. 两种有:小义释说,即「业有及结生之再有」。 ↩︎

  4. 义注在这里追随义释,把作为除去的宾语,而非不住于有的主语。菩提比丘在其注 2089、2090 中对此有详细的辩驳,认为作为主语有其义理上的合理性,并举相应部第 12:64、22:53、22:87 三经为证,今译从之。 ↩︎