慈达学童问
1056
「我问你,世尊!请对我说说这个!」尊者慈达说,「我认为你通达诸明、修己,
「世间这些种种形相的苦,它们都从哪里产生?」
“Pucchāmi taṃ Bhagavā brūhi me taṃ, (icc āyasmā Mettagū) maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvitattaṃ;
kuto nu dukkhā samudāgatā ime, ye keci lokasmim anekarūpā”. 1
1057
「你问我苦的根源,慈达!」世尊说,「我将对你说,如同了知者,
「世间这些种种形相的苦,由依持为因而产生。1
“Dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasi, (Mettagū ti Bhagavā) taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ;
upadhinidānā pabhavanti dukkhā, ye keci lokasmim anekarūpā. 2
- 这里,我将说,如同了知者,如同了知者所宣说,我即如是宣说。苦由依持为因而产生,即由渴爱等依持为因,生等各种苦产生。
1058
「若愚钝的无知者造作依持,则再再地经历苦,
「所以,知晓者、随观苦的生与源者不应造作依持。」
Yo ve avidvā upadhiṃ karoti, punappunaṃ dukkham upeti mando;
tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, dukkhassa jātippabhavānupassī”. 3
- 如是,在由依持为因而产生的苦中,「若愚钝的无知者⋯⋯」。这里,知晓者,即以无常等知晓诸行者。随观苦的生与源者,即随观流转之苦的生因为「依持」者。
1059
「我们所问的,你已向我们宣说,我们另有所问,请你快说!
「智者们如何度过暴流,及生、老、忧悲?
「牟尼!请对我善加解释!因为这法已如是为你所知。」
“Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, aññaṃ taṃ pucchāma tad iṅgha brūhi;
kathaṃ nu dhīrā vitaranti oghaṃ, jātiṃ jaraṃ sokapariddavañ ca;
taṃ me muni sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo”. 4
- 因为这法已如是为你所知,即这法既由施设所知,有情便能了知。
1060
「我将对你宣说法,慈达!」世尊说,「所见之法,而非传闻,
「了知此已,具念而行,便能度过世间的爱著。」
“Kittayissāmi te dhammaṃ, (Mettagū ti Bhagavā) diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ”. 5
- 我将对你宣说法,即我将对你开示涅槃之法及趣向涅槃的行道之法。所见之法,即所见的苦等之法,或说即此自体2。而非传闻,即自身现量。了知此已,即以「一切行无常」等方法思惟此法而了知已。
1061
「而我欢喜这无上之法,大仙!
「了知此已,具念而行,便能度过世间的爱著。」
“Tañ cāhaṃ abhinandāmi, mahesi dhammam uttamaṃ;
yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ”. 6
- 而我欢喜这,即我愿求你的话语,这阐明所说品类的法。
1062
「凡是你所知的,慈达!」世尊说,「上方、下方、四旁及中间,
「除去了其中的欢喜与住著,识便不住于有。
“Yaṃ kiñci sampajānāsi, (Mettagū ti Bhagavā) uddhaṃ adho tiriyañ cāpi majjhe;
etesu nandiñ ca nivesanañ ca, panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe. 7
1063
「如是而住、具念、不放逸的比丘,舍弃了执为我者,
「知者便能于此舍弃生、老、忧悲之苦。」
Evaṃvihārī sato appamatto, bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni;
jātiṃ jaraṃ sokapariddavañ ca, idh’eva vidvā pajaheyya dukkhaṃ”. 8
- 这除去了这些、不住于有的「如是而住⋯⋯」。这里,于此,即于此教法,或即于此自体。
1064
「我欢喜大仙的这番话语,乔达摩!无依持是善说,
「因为世尊确实已舍弃了苦,因为这法已如是为你所知。
“Etābhinandāmi vaco mahesino, sukittitaṃ Gotam’anūpadhīkaṃ;
addhā hi Bhagavā pahāsi dukkhaṃ, tathā hi te vidito esa dhammo. 9
- 在「乔达摩!无依持是善说」中,无依持即涅槃,就此而称呼世尊,说「乔达摩!无依持是善说」。
1065
「而且,你不停教诫之人,牟尼!他们也能舍弃苦,
「遇到了你,我将礼敬,龙象!愿世尊也能不停教诫我!」
Te cāpi nūna ppajaheyyu dukkhaṃ, ye tvaṃ muni aṭṭhitaṃ ovadeyya;
taṃ taṃ namassāmi samecca nāga, app eva maṃ Bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyya”. 10
- 不仅你舍弃了苦,「而且,你⋯⋯」。这里,不停,即认真,或经常。遇到,即接近。龙象,即为称呼世尊而说。
1066
「你所证知的通达诸明、无所牵绊、不取著爱欲与有的婆罗门,
「他确实已度过了这暴流,且已度彼岸、无荒秽、无疑惑。
“Yaṃ brāhmaṇaṃ vedagum ābhijaññā, akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;
addhā hi so ogham imaṃ atāri, tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho. 11
- 现在,虽然世尊如是被此婆罗门所知「世尊确实已舍弃了苦」,为以舍弃苦的补特伽罗教诫他,且不提起自己,说了此颂。其义为:你所证知、了知的这由排除了恶为婆罗门,由通晓吠陀为通达诸明,以无有牵绊为无所牵绊,且由不取著爱欲与诸有为不取著爱欲与有的婆罗门,他确实已度过了这暴流,且已度彼岸、无荒秽、无疑惑。
1067
「而且于此,这知者、通达诸明之人舍遣了对有与无有的染著,
「他离爱、无患、无待,我说他已度脱了生老。」
Vidvā ca yo vedagū naro idha, bhavābhave saṅgam imaṃ visajja;
so vītataṇho anīgho nirāso, atāri so jātijaran ti brūmī” ti. 12
- 还有,「而且于此,这知者⋯⋯」。这里,于此,即于此教法,或于自体。其余一切处皆自明。
- 如是,世尊仍以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,如前所述,而有法的现观。
慈达学童问第四
Mettagūmāṇavapucchā catutthī.
此后半颂与下颂,全同二重随观经第 734 颂。 ↩︎
所见之法 diṭṭhe dhamme,通常作「现法」,就是「今生」的意思,对应义注给出的第二个解释。这里因为和「传闻」相对,所以根据义注的第一个解释作「所见之法」。Norman 英译作 in the world of phenomena,菩提比丘则作 seen in this very life,似包含了义注的两种意思,可见其注 2084。 ↩︎
两种有:小义释说,即「业有及结生之再有」。 ↩︎
义注在这里追随义释,把识作为除去的宾语,而非不住于有的主语。菩提比丘在其注 2089、2090 中对此有详细的辩驳,认为识作为主语有其义理上的合理性,并举相应部第 12:64、22:53、22:87 三经为证,今译从之。 ↩︎