净洗学童问


Dhotaka Māṇava Pucchā

1068

「我问您,世尊!请对我说说这个!」尊者净洗说,「我期待您的话语,大仙!
「听了您的教训,我将为自己修学涅槃。」

“Pucchāmi taṃ Bhagavā brūhi me taṃ, (icc āyasmā Dhotako) vācābhikaṅkhāmi Mahesi tuyhaṃ;
tava sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānam attano”. 1

  1. 我将为自己修学涅槃,即我将为自己的贪等的止息而修学增上戒学等。

1069

「如此,请提起热忱!净洗!」世尊说,「于此贤明、具念,
「从此听了教训,你将为自己修学涅槃。」

“Tena h’ātappaṃ karohi, (Dhotakā ti Bhagavā) idh’eva nipako sato;
ito sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānam attano”. 2

  1. 从此,即从我跟前。

1070

「在天与人的世间,我看见无所牵绊而行止的婆罗门,
「我礼敬您,一切眼者!请脱我出诸疑惑!释迦!」

“Passām’ahaṃ devamanussaloke, akiñcanaṃ brāhmaṇam iriyamānaṃ;
taṃ taṃ namassāmi Samantacakkhu, pamuñca maṃ Sakka kathaṅkathāhi”. 3

1071

「我不能让世间任何有疑惑者解脱,净洗!
「然而,证知殊胜的法,如是,你便能度过这暴流。」

“Nāhaṃ sahissāmi pamocanāya, kathaṅkathiṃ Dhotaka kañci loke;
dhammañ ca seṭṭhaṃ abhijānamāno, evaṃ tuvaṃ ogham imaṃ taresi”. 4

1072

「请带着悲悯,梵天!教训我所能了知的远离之法,
「犹如虚空不被妨碍,我将于此无所依、寂静而行。」

“Anusāsa Brahme karuṇāyamāno, vivekadhammaṃ yam ahaṃ vijaññaṃ;
yathāhaṃ ākāso va abyāpajjamāno, idh’eva santo asito careyyaṃ”. 5

  1. 远离之法,即远离一切行的涅槃法。

1073

「我将对你宣说寂静,净洗!」世尊说,「所见之法,而非基于传闻,
「了知此已,具念而行,便能越过世间的爱著。」

“Kittayissāmi te santiṃ, (Dhotakā ti Bhagavā) diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ”. 6

  1. 此后的二颂如慈达经(第 1060 颂)中所说,差别处只是彼处的「法」在这里作「寂静」。

1074

「大仙!我欢喜这无上之寂静,
「了知此已,具念而行,便能越过世间的爱著。」

“Tañ cāhaṃ abhinandāmi, Mahesi santim uttamaṃ;
yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ”. 7

1075

「凡是你所知的,净洗!」世尊说,「上方、下方、四方及中间,
「了知了这是对世间的染著,切莫再对有与无有起渴爱!」

“Yaṃ kiñci sampajānāsi, (Dhotakā ti Bhagavā) uddhaṃ adho tiriyañ cāpi majjhe;
etaṃ viditvā saṅgo ti loke, bhavābhavāya mākāsi taṇhan” ti. 8

  1. 在第三颂中,前半颂也如彼处(慈达经第 1062 颂)所说。后半颂中,染著,即系缚、执著。
  2. 如是,世尊同样以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,与(先前)所说的一样,而有法的现观。

净洗学童问第五
Dhotakamāṇavapucchā pañcamī.