净洗学童问


1068

「我问你,世尊!请对我说说这个!」尊者净洗说,「我期待你的话语,大仙!
「听了你的教训,我将为自己修学涅槃。」

“Pucchāmi taṃ Bhagavā brūhi me taṃ, (icc āyasmā Dhotako) vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṃ;
tava sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānam attano”. 1

  1. 这里,我将为自己修学涅槃,即我将为了自己的贪等的止息修学增上戒等。

1069

「那么,请提起热忱!净洗!」世尊说,「于此贤明、具念,
「从此听取声明,你将为自己修学涅槃。」

“Tena h’ātappaṃ karohi, (Dhotakā ti Bhagavā) idh’eva nipako sato;
ito sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānam attano”. 2

  1. 从此,即从我面前。

1070

「在天与人的世间,我看见无所牵绊而行止的婆罗门,
「我礼敬您,一切眼者!请脱我出诸疑惑!释迦!」

“Passām’ahaṃ devamanussaloke, akiñcanaṃ brāhmaṇam iriyamānaṃ;
taṃ taṃ namassāmi samantacakkhu, pamuñca maṃ Sakka kathaṅkathāhi”. 3

  1. 如是说已,净洗心满意足,称赏着世尊,请求解脱疑惑,说了此颂。

1071

「我不能让世间任何有疑惑者解脱,净洗!
「然而,证知殊胜的法,如是,你便能度过这暴流。」

“Nāhaṃ sahissāmi pamocanāya, kathaṅkathiṃ Dhotaka kañci loke;
dhammañ ca seṭṭhaṃ abhijānamāno, evaṃ tuvaṃ ogham imaṃ taresi”. 4

  1. 于是,世尊以度过暴流为首,为显示唯有依靠自己者才能解脱疑惑,说了此颂。

1072

「带着悲悯,梵天!请教训我所能了知的远离之法!
「犹如虚空不被妨碍,我将于此寂静、无所依而行。」

“Anusāsa brahme karuṇāyamāno, vivekadhammaṃ yam ahaṃ vijaññaṃ;
yathāhaṃ ākāso va abyāpajjamāno, idh’eva santo asito careyyaṃ”. 5

  1. 如是说已,净洗更加满意,称赏着世尊,为请求教训,说了此颂。这里,梵天,即最胜之语,他以此召唤世尊,说道:「梵天!请教训!」远离之法,即一切诸行的远离涅槃法。不被妨碍,即不被种种品类所碍。于此寂静,即于此存在1无所依,即无依止。

1073

「我将对你宣说寂静,净洗!」世尊说,「所见之法,而非传闻,
「了知此已,具念而行,便能度过世间的爱著。」

“Kittayissāmi te santiṃ, (Dhotakā ti Bhagavā) diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ”. 6

  1. 此后的二颂如「慈达经2」中所说,差别处只是彼处的「法」在这里作「寂静」。

1074

「而我欢喜这无上寂静,大仙!
「了知此已,具念而行,便能度过世间的爱著。」

“Tañ cāhaṃ abhinandāmi, mahesi santim uttamaṃ;
yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ”. 7

1075

「凡是你所知的,净洗!」世尊说,「上方、下方、四旁及中间,
「了知了这在世间是染著,切莫对有与无有起渴爱!」

“Yaṃ kiñci sampajānāsi, (Dhotakā ti Bhagavā) uddhaṃ adho tiriyañ cāpi majjhe;
etaṃ viditvā saṅgo ti loke, bhavābhavāya mākāsi taṇhan” ti. 8

  1. 第三颂中,前半颂也如彼处3所说,后半颂中,染著,即羁绊处,即是说固著。其余一切处皆自明。
  2. 如是,世尊仍以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,如前所述,而有法的现观。

净洗学童问第五
Dhotakamāṇavapucchā pañcamī.


  1. 义注将「寂静 santo」视为现在分词「存在 samāno」。 ↩︎

  2. 第 1060~1061 颂。 ↩︎

  3. 第 1062 颂。 ↩︎