优波湿婆学童问
1076
「我独自、无依,释迦!」尊者优波湿婆说,「不能度过洪大的暴流,
「请说说所缘!一切眼者!依于此,我好度过这暴流。」
“Eko ahaṃ Sakka mahantam oghaṃ, (icc āyasmā Upasīvo) anissito no visahāmi tārituṃ;
ārammaṇaṃ brūhi Samantacakkhu, yaṃ nissito ogham imaṃ tareyyaṃ”. 1
- 无依,即无依于人或法。所缘,即依止。依于此,即依于此人或法。
1077
「觉察着无所有,具念,优波湿婆!」世尊说,「依于『这不存在』,你能度过暴流,
「舍弃了爱欲,离于疑惑,昼夜寻求渴爱之灭尽!」
“Ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, (Upasīvā ti Bhagavā) natthī ti nissāya tarassu oghaṃ;
kāme pahāya virato kathāhi, taṇhakkhayaṃ nattam ahābhipassa”. 2
- 现在,因为这婆罗门是得无所有处(定)者,且他不知道具有这(定)也是依止,由此,世尊向他显明这是依止以及更高的出离之道,而说此颂。于此,觉察,即念入于无所有处定后再出定,以无常等观察。依于『这不存在』,即把「什么都不存在」所转起的定作为所缘。你能度过暴流,即此后,以转起的毗婆舍那,你便能随其所适地度过四种暴流。昼夜寻求渴爱之灭尽,即于昼夜间,将涅槃显明而观,以此对他说现法乐住。
1078
「若于一切爱欲离贪,」尊者优波湿婆说,「依于无所有,舍弃了其它,
「解脱于最高的想之解脱,他能否住立于此,不再离开?」
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (icc āyasmā Upasīvo) ākiñcaññaṃ nissito hitvā m aññaṃ;
saññāvimokkhe parame vimutto, tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī”. 3
- 现在,听到「舍弃了爱欲」后,看到自己以镇伏之力舍弃爱欲,而说此颂。其它,即其它六种较低的等至。最高的想之解脱,即在七种想之解脱中最高的无所有处。他能否住立于此,不再离开,即是问,此人能否不离于此无所有处梵界而住立。
1079
「若于一切爱欲离贪,优波湿婆!」世尊说,「依于无所有,舍弃了其它,
「解脱于最高的想之解脱,他能住立于此,不再离开。」
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (Upasīvā ti Bhagavā) ākiñcaññaṃ nissito hitvā m aññaṃ;
saññāvimokkhe parame vimutto, tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī”. 4
- 于是,世尊认可此状态有六万劫之量,对他说了第三颂。
1080
「如果他能住立于此许多年,不再离开,一切眼者!
「他能否于彼处得清凉而解脱?如此等者的识是否灭去?」
“Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī, pūgam pi vassānaṃ Samantacakkhu;
tatth’eva so sītisiyā vimutto, cavetha viññāṇaṃ tathāvidhassa”. 5
- 他能否于彼处得清凉而解脱,此人即于彼无所有处解脱种种苦、得证清凉,即得证涅槃、成恒常已而能住立的意思。如此等者的识是否灭去,即以「这样的人的识是否无取而般涅槃」问断灭,或以「是否为了获得结生而存在」问其结生。
1081
「好比火焰为疾风所扰乱,优波湿婆!」世尊说,「消逝而不可得名,
「如是,牟尼解脱于名身,消逝而不可得名。」
“Accī yathā vātavegena khittā, (Upasīvā ti Bhagavā) atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ;
evaṃ munī nāmakāyā vimutto, atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ”. 6
- 于是,世尊不取于断常,向他显明于此(无所有处)生起的圣弟子的无取涅槃,而说此颂。不可得名,即不可被称为「去到名为某某的方向」。牟尼解脱于名身,即于此生起的有学牟尼以生性解脱于先前的色身,于此转起了第四道,由遍知了法身而又解脱于名身,成俱分解脱、漏尽已,而得称为无取般涅槃的消逝,不可称名为「刹帝利或婆罗门」等。
1082
「这消逝,是说他不存在,还是说永远无病?
「牟尼!请对我善加解释!因为这法已如是为你所知。」
“Atthaṅgato so uda vā so natthi, udāhu ve sassatiyā arogo;
taṃ me Munī sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo”. 7
- 现在,听到「消逝」后,未能如理省察其义,而说此颂。无病,即不变异法。
1083
「消逝者无法度量,优波湿婆!」世尊说,「对他无法有所言说,
「当一切法都已摒除,一切言路也被摒除。」
“Atthaṅgatassa na pamāṇam atthi, (Upasīvā ti Bhagavā) yena naṃ vajjuṃ taṃ tassa natthi;
sabbesu dhammesu samohatesu, samūhatā vādapathā pi sabbe” ti. 8
- 于是,世尊向他显明如是不可言说性,而说此颂。消逝者,即无取般涅槃者。无法度量,即无法以色等度量。有所言说,即以贪等谈论他。一切法,即一切蕴等法。
- 如是,世尊同样以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,与(先前)所说的一样,而有法的现观。
- 案,原文 samohatesu,这里从 PTS 本作 samūhatesu。
优波湿婆学童问第六
Upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī.