优波湿婆学童问
1076
「我独自、无依,释迦!」尊者优波湿婆说,「不能度过洪大的暴流,
「请说说所缘!一切眼者!依于此,我好度过这暴流。」
“Eko ahaṃ Sakka mahantam oghaṃ, (icc āyasmā Upasīvo) anissito no visahāmi tārituṃ;
ārammaṇaṃ brūhi samantacakkhu, yaṃ nissito ogham imaṃ tareyyaṃ”. 1
- 这里,无依,即无依于人或法。所缘,即依止。依于此,即依于此人或法。
1077
「觉察着无所有,具念,优波湿婆!」世尊说,「依于『这不存在』,你能度过暴流,
「舍弃了爱欲,戒离疑惑,昼夜寻求渴爱之灭尽!」
“Ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, (Upasīvā ti Bhagavā) natthī ti nissāya tarassu oghaṃ;
kāme pahāya virato kathāhi, taṇhakkhayaṃ nattam ahābhipassa”. 2
- 现在,因为这婆罗门是得无所有处(定)者,且他不知道它的存在也是依止,因此,世尊为对他显示这是依止以及更高的出离之道,说了此颂。这里,觉察,即具念而入于无所有处定后再出起,以无常等观察。依于「这不存在」,即把以「什么都不存在」转起的定作为所缘。你能度过暴流,即此后,以转起的毗婆舍那,你便能随适地度过四种暴流。昼夜寻求渴爱之灭尽,即于日夜间,令涅槃明了而观察,以此对其论述现法乐住。
1078
「若于一切爱欲离贪,」尊者优波湿婆说,「依于无所有,舍弃了其它,
「解脱于最高的想之解脱,他能否住立于此,不再随行?」
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (icc āyasmā Upasīvo) ākiñcaññaṃ nissito hitvā-m-aññaṃ;
saññāvimokkhe parame vimutto, tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī”. 3
- 现在,听到「舍弃了爱欲」后,他看到自己以镇伏所舍弃的爱欲,说了此颂。这里,舍弃了其它,即舍弃了自此以下的六种等至。最高的想之解脱,即在七种想之解脱中最高的无所有处。他能否住立于此,不再随行,即是问,此人能否不偏离于此无所有处的梵界而住立。
1079
「若于一切爱欲离贪,优波湿婆!」世尊说,「依于无所有,舍弃了其它,
「解脱于最高的想之解脱,他能住立于此,不再随行。」
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (Upasīvā ti Bhagavā) ākiñcaññaṃ nissito hitvā-m-aññaṃ;
saññāvimokkhe parame vimutto, tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī”. 4
- 于是,世尊认可此处有六万劫之量,对他说了第三颂。
1080
「如果他能住立于此若许年,不再随行,一切眼者!
「他即于此处得清凉而解脱,对这样的人,识是否消灭?」
“Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī, pūgam pi vassānaṃ samantacakkhu;
tatth’eva so sītisiyā vimutto, cavetha viññāṇaṃ tathāvidhassa”. 5
- 如是,听到「住立于此」后,现在,为问其恒常断、断灭之相,说了此颂。这里,若许年,即无数年,即众多、积聚之义。文本也作 pūgam pi vassānī,体格在此以格的转换用作属格,或当说 pūgam 之义为「许多 bahūni」,又或读作 pūgāni——仍以最初的文本最佳。他即于此处得清凉而解脱,即此人即于此无所有处解脱于种种苦、得证清凉,意即得证涅槃、成为恒常而住。对这样的人,识是否消灭,即以「对这样的人,识是否无取而般涅槃」问断灭,亦或以「是否为了获取结生而存在」问其结生。
1081
「好比火焰为疾风所扰乱,优波湿婆!」世尊说,「消逝而不可得名,
「如是,牟尼解脱于名身,消逝而不可得名。」
“Accī yathā vātavegena khittā, (Upasīvā ti Bhagavā) atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ;
evaṃ munī nāmakāyā vimutto, atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ”. 6
- 于是,世尊不取于断常,为对其显示于此生起的圣弟子的无取涅槃,说了此颂。这里,不可得名,即不可归于俗称的「去到名为某某的方向」。牟尼解脱于名身,即于此生起的有学牟尼,先前已以天性解脱于色身,于此转起第四道后,由遍知了法身故,又解脱于名身,成为俱分解脱的漏尽者,被称为无取般涅槃而消逝,不可称名为「刹帝利或婆罗门」等等。
1082
「这消逝,是说他不存在,还是说永远无病?
「牟尼!请对我善加解释!因为这法已如是为你所知。」
“Atthaṅgato so uda vā so natthi, udāhu ve sassatiyā arogo;
taṃ me munī sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo”. 7
- 现在,听到「消逝」后,他未能如理了解其义,说了此颂。其义为:这消逝是不存在,还是它以恒常之相为永远无病、非变异法,如是,牟尼!请对我善加解释!什么原因?因为这法已如是为你所知。
1083
「消逝者无法度量,优波湿婆!」世尊说,「对他无法有所言说,
「当一切法都已铲除,一切言路也被铲除。」
“Atthaṅgatassa na pamāṇam atthi, (Upasīvā ti Bhagavā) yena naṃ vajjuṃ taṃ tassa natthi;
sabbesu dhammesu samohatesu, samūhatā vādapathā pi sabbe” ti. 8
- 于是,世尊为对其显示如此的不可言说性,说了此颂。这里,消逝者,即无取般涅槃者。无法度量,即无法以色等度量。有所言说,即以贪等言说他。一切法,即一切蕴等法。其余一切处皆自明。
- 如是,世尊仍以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,如前所述,而有法的现观。
优波湿婆学童问第六
Upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī.