可教学童问


Todeyya Māṇava Pucchā

1095

「若爱欲不居于他,」尊者可教说,「他也没有渴爱,
「且已度脱疑惑,则他的解脱是怎样的?」

“Yasmiṃ kāmā na vasanti, (icc āyasmā Todeyyo) taṇhā yassa na vijjati;
kathaṅkathā ca yo tiṇṇo, vimokkho tassa kīdiso”. 1

1096

「若爱欲不居于他,可教!」世尊说,「他也没有渴爱,
「且已度脱疑惑,则他已无更多的解脱。」

“Yasmiṃ kāmā na vasanti, (Todeyyā ti Bhagavā) taṇhā yassa na vijjati;
kathaṅkathā ca yo tiṇṇo, vimokkho tassa nāparo”. 2

  1. 已无更多的解脱,即没有其它的解脱。

1097

「他是无欲还是有所希求?他具有智慧,还是作智慧想?
「释迦!请对我说明牟尼!好让我能了知他,一切眼者!」

“Nirāsaso so uda āsasāno, paññāṇavā so uda paññakappī;
muniṃ ahaṃ Sakka yathā vijaññaṃ, taṃ me viyācikkha Samantacakkhu”. 3

  1. 如是,当说「爱尽即是解脱」时,未能了解其义,而以此颂再次发问。这里,作智慧想,即以等至之智等的智起爱想或见想。
  • 案,作智慧想 paññakappī,菩提比丘英译作 just a wise manner,并注云 °kappī 作后缀时有「相似」之意,如「像犀牛角一样 khaggavisāṇakappo」,在这里更贴切。这里的汉译仍从义注,录其文以备一说。

1098

「他无欲且无所希求,他具有智慧,不作智慧想,
「如是,可教!应知牟尼无所牵绊、不取著爱欲与有!」

“Nirāsaso so na ca āsasāno, paññāṇavā so na ca paññakappī;
evam pi Todeyya muniṃ vijāna, akiñcanaṃ kāmabhave asattan” ti. 4

  1. 如是,世尊同样以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,与先前一样,而有法的现观。

可教学童问第九
Todeyyamāṇavapucchā navamā.