善器学童问
1108
「我恳求舍弃住处、断除渴爱、不动、」尊者善器说,「舍弃欢喜、度过暴流、解脱、
「舍弃想的善慧者,从龙象处听闻后,人们将从此处离开。
“Okañjahaṃ taṇhacchidaṃ anejaṃ, (icc āyasmā Bhadrāvudho) nandiñjahaṃ oghatiṇṇaṃ vimuttaṃ;
kappañjahaṃ abhiyāce sumedhaṃ, sutvāna nāgassa apanamissanti ito. 1
- 舍弃住处,即舍弃执著。断除渴爱,即断除六爱身。不动,即不为世间法所震动。舍弃欢喜,即舍弃对未来的色等的希求。(上述)即一渴爱,于此由赞叹故,从种种行相而说。舍弃想,即舍弃两种想。人们将从此处离开,即众人将从石支提离开。
- 案,两种想,即爱想、见想。又,译文将第三句的我恳求移动至第一句句首。
1109
「种种人们已从诸多国土聚集,英雄!期待着您的言语,
「请您对他们善加解释!因为这法已如是为你所知。」
Nānājanā janapadehi saṅgatā, tava Vīra vākyaṃ abhikaṅkhamānā;
tesaṃ tuvaṃ sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo”. 2
- 诸多国土,即从鸯伽等诸多国土。
1110
「应调伏一切对取著的渴爱!善器!」世尊说,「上方、下方、四方及中间,
「凡是他们在世间所执取者,魔罗即以此追随他。
“Ādānataṇhaṃ vinayetha sabbaṃ, (Bhadrāvudhā ti Bhagavā) uddhaṃ adho tiriyañ cāpi majjhe;
yaṃ yañ hi lokasmim upādiyanti, ten’eva Māro anveti jantuṃ. 3
- 于是,世尊以随顺他的意乐而开示法,说了二颂。对取著的渴爱,即取著色等的执取之爱,即爱取之义。魔罗,即以取为缘所生的业之行作所生的结生蕴魔罗。
- 案,菩提比丘注云,义注认可四种魔罗,这里的结生蕴魔罗即其一种,上述义注即是说,生以有(即业之行作)为缘,而有以取为缘的意思。
1111
「觉察着『于执取的有情中,这人类爱著于死亡境域』,
「所以,知晓着,具念的比丘不应执取一切世间的任何。」
Tasmā pajānaṃ na upādiyetha, bhikkhu sato kiñcanaṃ sabbaloke;
ādānasatte iti pekkhamāno, pajaṃ imaṃ maccudheyye visattan” ti. 4
- 所以,知晓着,即所以,了知着这过患,或以无常等了知着诸行。觉察着『于执取的有情中,这人类爱著于死亡境域』,即在以可取之义而为执取的色等中取著的一切世间,觉察着这人类固著于死亡境域,或者说,觉察着在执著于执取的补特伽罗中,这人类固著于死亡境域而无能超越,不应执取一切世间的任何。
- 如是,世尊同样以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,与先前一样,而有法的现观。
- 案,此颂费解。知晓着本无宾语,二英译补充了 this,义注也作了如上的补充。原文下半颂中的 satte,义注给出两种解释,第一种是将其作「取著」解,再将 ādānasatte 与原文第二句末的「一切世间」并列,第二种则将其作「补特伽罗」解。这里的汉译从第二种解释,并调整译文语序为 c-d-a-b。
善器学童问第十二
Bhadrāvudhamāṇavapucchā dvādasamā.