善器学童问
1108
「舍弃家、断爱、不动、」尊者善器说,「舍弃欢喜、已度暴流、解脱、
「舍弃想的善慧者,我恳求!从龙象处听闻后,人们将从此处离去。
“Okañjahaṃ taṇhacchidaṃ anejaṃ, (icc āyasmā Bhadrāvudho) nandiñjahaṃ oghatiṇṇaṃ vimuttaṃ;
kappañjahaṃ abhiyāce sumedhaṃ, sutvāna nāgassa apanamissanti ito. 1
- 这里,舍弃家,即舍弃执著。断爱,即断除六爱身。不动,即不为世间法所震动。舍弃欢喜,即舍弃对未来的色等的愿求。以上即同一渴爱,以称赞而在此从种种品类来说。舍弃想,即舍弃两种想。我恳求,即我极度请求。从龙象处听闻后,人们将从此处离去,意即世尊!听闻了龙象你的话语,众人将从此石支提离去。
1109
「种种人们已从诸多国土聚集,英雄!期待着您的言语,
「请您对他们善加解释!因为这法已如是为你所知。」
Nānājanā janapadehi saṅgatā, tava vīra vākyaṃ abhikaṅkhamānā;
tesaṃ tuvaṃ sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo”. 2
- 从诸多国土聚集,即从鸯伽等诸多国土聚集在此。解释,即开示法。
1110
「应调伏一切对取著的渴爱!善器!」世尊说,「上方、下方、四旁及中间,
「因为任何他们在世间所执取者,魔罗便以此追随造物。
“Ādānataṇhaṃ vinayetha sabbaṃ, (Bhadrāvudhā ti Bhagavā) uddhaṃ adho tiriyañ cāpi majjhe;
yaṃ yañ hi lokasmim upādiyanti, ten’eva Māro anveti jantuṃ. 3
- 于是,世尊为以随顺其意乐而开示法,说了二颂。这里,对取著的渴爱,即取著色等的执取之爱,即是说爱取。因为任何他们在世间所执取者,即任何在这些上方等类中所执取者。魔罗便以此追随造物,即以取为缘所转起的业之行作所转起的结生蕴魔罗,便以此追随这有情。
1111
「所以,知晓着,具念的比丘不应执取一切世间中的任何,
「觉察着『执取的有情,这人类纠缠于死亡的境域』。」
Tasmā pajānaṃ na upādiyetha, bhikkhu sato kiñcanaṃ sabbaloke;
ādānasatte iti pekkhamāno, pajaṃ imaṃ maccudheyye visattan” ti. 4
- 所以,知晓着,即所以,了知着这过患,或以无常等了知着诸行。觉察着「执取的有情,这人类纠缠于死亡的境域」,即在以可执取之义而为执取的色等一切取著的世间中,觉察着这人类固著于死亡的境域。或者,觉察着执取的有情、执著于执取的补特伽罗,以及因为染著于执取,这人类固著于死亡的境域,无能超越于此,不应执取一切世间中的任何1。其余一切处皆自明。
- 如是,世尊仍以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,与先前一样,而有法的现观。
善器学童问第十二
Bhadrāvudhamāṇavapucchā dvādasamā.
原文 ādānasatte 一词,义注给出两种解释,一是将 satte 作「取著」解,再将其与上句的「一切世间」并列,义注中译作「一切取著的世间」,二则将 satte 作「补特伽罗」解,颂中的译文从第二种解释。 ↩︎