布萨罗学童问


Posāla Māṇava Pucchā

1119

「能宣示过去者,」尊者布萨罗说,「不动者,切断疑虑者,
「已度一切法者,我带着问题前来。

“Yo atītaṃ ādisati, (icc āyasmā Posālo) anejo chinnasaṃsayo;
pāraguṃ sabbadhammānaṃ, atthi pañhena āgamaṃ. 1

1120

「无有色想者,舍弃一切身者,
「于内外见『不存在任何』者,
「我问其智,释迦!如此等者如何被引领?」

Vibhūta-rūpasaññissa, sabbakāyappahāyino;
ajjhattañ ca bahiddhā ca, natthi kiñcī ti passato;
ñāṇaṃ Sakkānupucchāmi, kathaṃ neyyo tathāvidho”. 2

  1. 无有色想,即超越色想。舍弃一切身,即以彼分、镇伏舍弃一切色身,舍弃了色有之结生的意思。见『不存在任何』者,即以观识的不存在而见「不存在任何」者,指得无所有处(定)者。如何被引领,即他如何能成就更高的智。

1121

「如来证知着,布萨罗!」世尊说,「一切识住,
「知晓他住立、解脱或是志在于彼。

“Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā, (Posālā ti Bhagavā) abhijānaṃ Tathāgato;
tiṭṭhantam enaṃ jānāti, vimuttaṃ tapparāyaṇaṃ. 3

  1. 一切识住,即以行作的四种、以结生的七种等一切识住。知晓他住立,即知晓此人以业之行作而住立,「他未来将入如是趣」。解脱,即胜解于无所有处等。志在于彼,即由彼所成。

1122

「了知了无所有的生起,即『欢喜是结缚』,
「如是证知此已,随后于此修观,
「这便是他,已立婆罗门的如实之智。」

Ākiñcaññasambhavaṃ ñatvā, nandī saṃyojanaṃ iti;
evam etaṃ abhiññāya, tato tattha vipassati;
etaṃ ñāṇaṃ tathaṃ tassa, brāhmaṇassa vusīmato” ti. 4

  1. 了知了无所有的生起,即了知了无所有处生起的业之行作。「什么是这障碍?」欢喜是结缚,即了知了于此被称为无色贪的欢喜是结缚。随后于此修观,随后,从无所有处定出起后,以无常等对此定修观。这便是他的如实之智,这便是这如是修观之人渐次生起的无颠倒的阿罗汉智。
  2. 如是,世尊同样以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,与先前一样,而有法的现观。
  • 案,已立,即「梵行已立」之已立。

布萨罗学童问第十四
Posālamāṇavapucchā cuddasamā.