布萨罗学童问


1119

「能宣示过去者,」尊者布萨罗说,「不动者,切断疑虑者,
「已度一切法者,我带着问题前来。

“Yo atītaṃ ādisati, (icc āyasmā Posālo) anejo chinnasaṃsayo;
pāraguṃ sabbadhammānaṃ, atthi pañhena āgamaṃ. 1

  1. 这里,能宣示过去者,即世尊能宣示自己与他人「一生」等类的过去。

1120

「无有色想者,舍弃一切身者,
「于内外见『不存在任何』者,
「释迦!我问其智,这样的人应如何被引领?」

Vibhūtarūpasaññissa, sabbakāyappahāyino;
ajjhattañ ca bahiddhā ca, natthi kiñcī ti passato;
ñāṇaṃ Sakkānupucchāmi, kathaṃ neyyo tathāvidho”. 2

  1. 无有色想者,即超越色想者。舍弃一切身者,即以彼分、镇伏舍弃一切色身者,意即舍弃了色有之结生者。见「不存在任何」者,即以于识的无有作观,见「不存在任何」者,即是说得无所有处者。释迦!我问其智,释迦,即为称呼世尊而说,我问此人的智应当是怎样的。应如何被引领,即他如何能成就更高的智。

1121

「如来证知着,布萨罗!」世尊说,「一切识住,
「知晓他住立、解脱或是志在于彼。

“Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā, (Posālā ti Bhagavā) abhijānaṃ Tathāgato;
tiṭṭhantam enaṃ jānāti, vimuttaṃ tapparāyaṇaṃ. 3

  1. 于是,世尊向其先阐明自己对这样的人的无碍之智,再解释此智,说了二颂。这里,一切识住,即以行作的四种1、以结生的七种2等一切识住。知晓他住立,即知晓此人以业之行作而住立,「他将来成为如是趣者」。解脱,即解脱于无所有处等。志在于彼,即参与于彼。

1122

「了知了无所有的生起,即『欢喜是结缚』,
「如是证知此已,随后他对此修观,
「这便是那已立婆罗门的如实之智。」

Ākiñcaññasambhavaṃ ñatvā, nandī saṃyojanaṃ iti;
evam etaṃ abhiññāya, tato tattha vipassati;
etaṃ ñāṇaṃ tathaṃ tassa, brāhmaṇassa vusīmato” ti. 4

  1. 了知了无所有的生起,即了知了生起无所有处的业之行作:「什么是这障碍?」欢喜是结缚,即了知了在此被称为无色贪的欢喜是结缚。随后他对此修观,即随后,从无所有处定出起后,他以无常等对此定修观。这便是那如实之智,即这便是这如是修观之人渐次生起的无颠倒的阿罗汉智。其余一切处皆自明。
  2. 如是,世尊仍以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,与先前一样,而有法的现观。

布萨罗学童问第十四
Posālamāṇavapucchā cuddasamā.


  1. 以行作的四种,见相应部第 22:53 经,即四取蕴。 ↩︎

  2. 以结生的七种,见增支部第 7:44 经,即异身异想的人、一部分天和一部分堕处,异身同想的初次转生的梵众天,同身异想的光音天,同身同想的遍净天,空无边处,识无边处,以及无所有处。 ↩︎