布萨罗学童问
1119
「能宣示过去者,」尊者布萨罗说,「不动者,切断疑虑者,
「已度一切法者,我带着问题前来。
“Yo atītaṃ ādisati, (icc āyasmā Posālo) anejo chinnasaṃsayo;
pāraguṃ sabbadhammānaṃ, atthi pañhena āgamaṃ. 1
- 这里,能宣示过去者,即世尊能宣示自己与他人「一生」等类的过去。
1120
「无有色想者,舍弃一切身者,
「于内外见『不存在任何』者,
「释迦!我问其智,这样的人应如何被引领?」
Vibhūtarūpasaññissa, sabbakāyappahāyino;
ajjhattañ ca bahiddhā ca, natthi kiñcī ti passato;
ñāṇaṃ Sakkānupucchāmi, kathaṃ neyyo tathāvidho”. 2
- 无有色想者,即超越色想者。舍弃一切身者,即以彼分、镇伏舍弃一切色身者,意即舍弃了色有之结生者。见「不存在任何」者,即以于识的无有作观,见「不存在任何」者,即是说得无所有处者。释迦!我问其智,释迦,即为称呼世尊而说,我问此人的智应当是怎样的。应如何被引领,即他如何能成就更高的智。
1121
「如来证知着,布萨罗!」世尊说,「一切识住,
「知晓他住立、解脱或是志在于彼。
“Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā, (Posālā ti Bhagavā) abhijānaṃ Tathāgato;
tiṭṭhantam enaṃ jānāti, vimuttaṃ tapparāyaṇaṃ. 3
1122
「了知了无所有的生起,即『欢喜是结缚』,
「如是证知此已,随后他对此修观,
「这便是那已立婆罗门的如实之智。」
Ākiñcaññasambhavaṃ ñatvā, nandī saṃyojanaṃ iti;
evam etaṃ abhiññāya, tato tattha vipassati;
etaṃ ñāṇaṃ tathaṃ tassa, brāhmaṇassa vusīmato” ti. 4
- 了知了无所有的生起,即了知了生起无所有处的业之行作:「什么是这障碍?」欢喜是结缚,即了知了在此被称为无色贪的欢喜是结缚。随后他对此修观,即随后,从无所有处定出起后,他以无常等对此定修观。这便是那如实之智,即这便是这如是修观之人渐次生起的无颠倒的阿罗汉智。其余一切处皆自明。
- 如是,世尊仍以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,与先前一样,而有法的现观。
布萨罗学童问第十四
Posālamāṇavapucchā cuddasamā.