空王学童问


Mogharāja Māṇava Pucchā

1123

「我两次问了释迦,」尊者空王说,「具眼者没有对我解答,
「我听说,『到第三次,天仙便会解答』。

“Dvāhaṃ Sakkaṃ apucchissaṃ, (icc āyasmā Mogharājā) na me byākāsi cakkhumā;
yāvatatiyañ ca devīsi, byākarotī ti me sutaṃ. 1

  1. 因为他先前在阿耆多经低舍弥勒经的最后,两次问了世尊。然而,世尊等待着他的根成熟而未回答,所以说「我两次问了释迦」。天仙,即成为清净的天的仙人、世尊、等正觉者。据说他在乔陀婆利岸边如是听说。

1124

「此世、他世、俱有天的梵世间,
「不知道您,享有名望的乔达摩的见。

Ayaṃ loko paro loko, brahmaloko sadevako;
diṭṭhiṃ te nābhijānāti, Gotamassa yasassino. 2

  • 案,不知道 nābhijānāti 的主语应是上半颂中作主格的「此世、他世、俱有天的梵世间」。PTS 本作「我不知道 nābhijānāmi」,且将上半颂纳入引号,则意思变成了「我不知道您对这些世间的见」,二英译本正是如此,义注于此无文。若结合下二颂,似以 PTS 本为佳,兹存缅文本之旧,聊备一说。

1125

「如是,我带着问题前往具希有之见者,
「如何观察世间,则死王不得见他?」

Evaṃ abhikkantadassāviṃ, atthi pañhena āgamaṃ;
kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati”. 3

  1. 具希有之见,即具最上之见,能见俱有天的世间的意乐、胜解、趣向、志向等。

1126

「你应从空观察世间,空王!始终具念,
「除去了我随见,如是便越过死亡,
「如是观察世间,则死王不得见他。」

“Suññato lokaṃ avekkhassu, Mogharāja sadā sato;
attānudiṭṭhiṃ ūhacca, evaṃ maccutaro siyā;
evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī” ti. 4

  1. 你应从空观察世间,即以考察转起之无主或随观诸行空无等两种方式,从空看世间。我随见,即有身见。
  2. 如是,世尊同样以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,与(先前)所说的一样,而有法的现观。

空王学童问第十五
Mogharājamāṇavapucchā pannarasamā.