空王学童问
1123
「我两次问了释迦,」尊者空王说,「具眼者没有对我解答,
「而我听说:『要到第三次,天仙便会解答。』
“Dvāhaṃ Sakkaṃ apucchissaṃ, (icc āyasmā Mogharājā) na me byākāsi cakkhumā;
yāvatatiyañ ca devīsi, byākarotī ti me sutaṃ. 1
1124
「此世间、他世间、俱有天的梵世间,
「不知道您,享有名望的乔达摩的见。1
Ayaṃ loko paro loko, brahmaloko sadevako;
diṭṭhiṃ te nābhijānāti, Gotamassa yasassino. 2
- 此世间,即人世间。他世间,即除此以外的其它。俱有天,即除了梵世间以外的其它投生之天、共许之天相关者,或者,这「俱有天的梵世间」只是「俱有天的世间」等方法的例子,以此当知一切如上所说品类的世间。
1125
「如是具殊胜之见者,我带着问题前来,
「如何观察世间,死王便不得见他?」
Evaṃ abhikkantadassāviṃ, atthi pañhena āgamaṃ;
kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati”. 3
- 如是具殊胜之见者,即如是具最上之见者,显示他能看见俱有天的世间的意乐、胜解、趣向、归宿等。
1126
「你应从空观察世间!空王!始终具念,
「除去了我随见,如是便越过死亡,
「如是观察世间者,死王不得见他。」
“Suññato lokaṃ avekkhassu, Mogharāja sadā sato;
attānudiṭṭhiṃ ūhacca, evaṃ maccutaro siyā;
evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī” ti. 4
- 你应从空观察世间,即你应以了解转起之无主,或以随观诸行空无等两种方式,从空看世间!除去了我随见,即拔除了有身见。其余一切处皆自明。
- 如是,世尊仍以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,如前所述,而有法的现观。
空王学童问第十五
Mogharājamāṇavapucchā pannarasamā.
不知道 nābhijānāti 的主语应是上半颂中作主格的「此世、他世、俱有天的梵世间」,而PTS 本作「我不知道 nābhijānāmi」,且将上半颂纳入引号,则意思变为「我不知道您对这些世间的见」,二英译本正是如此,义注于此无文,若结合下二颂,似以 PTS 本为佳,兹存缅文本之旧,聊备一说。 ↩︎