褐者学童问


Piṅgiya Māṇava Pucchā

1127

「我已年迈、无力、失去颜色,」尊者褐者说,「眼不明净,听不安顺,
「莫让我在愚痴中逝去!
「于此,请说我能了知的舍弃生与老之法!」

“Jiṇṇo’ham asmi abalo vītavaṇṇo, (icc āyasmā Piṅgiyo) nettā na suddhā savanaṃ na phāsu;
māhaṃ nassaṃ momuho antarā va;
ācikkha dhammaṃ yam ahaṃ vijaññaṃ, jātijarāya idha vippahānaṃ”. 1

  1. 我已年迈、无力、失去颜色,据说这婆罗门为老所迫,生已百二十岁,且无力,想「去这里」,却迈步到别处,且失去先前皮肤的颜色。莫让我在愚痴中逝去,莫让我未证得你的法,而在无知中逝去。于此,舍弃生与老,即于您的足下,或于石支提,请对我说我能了知的舍弃生与老的涅槃法。

1128

「看到了在色中遭难,褐者!」世尊说,「放逸的人们被色恼害,
「所以,褐者!你应不放逸,为了不再有,应舍弃色!」

“Disvāna rūpesu vihaññamāne, (Piṅgiyā ti Bhagavā) ruppanti rūpesu janā pamattā;
tasmā tuvaṃ Piṅgiya appamatto, jahassu rūpaṃ apunabbhavāya”. 2

  1. 现在,因为褐者关切身体而说「我已年迈」,故世尊为了他舍弃对身体的爱执而说此颂。这里,在色中,即以色为因、以色为缘。遭难,即由业的原因等受伤害。被色恼害,即以色为因,人们被眼疾等恼害、迫害。

1129

「四方、四维、上方、下方,这十方,
「世间没有任何是你所未见、未闻、未觉、未知的,
「于此,请说我能了知的舍弃生与老之法!」

“Disā catasso vidisā catasso, uddhaṃ adho dasa disā imāyo;
na tuyhaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ amutaṃ, atho aviññātaṃ kiñcanam atthi loke;
ācikkha dhammaṃ yam ahaṃ vijaññaṃ, jātijarāya idha vippahānaṃ”. 3

  1. 如是,虽然听了世尊所说的直至阿罗汉的行道,褐者由于年迈无力,未证得殊胜,而再次以此颂赞叹世尊,请求开示。

1130

「觉察着陷入渴爱的人们,褐者!」世尊说,「热恼,被衰老击溃,
「所以,褐者!你应不放逸,为了不再有,应舍弃渴爱!」

“Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno, (Piṅgiyā ti Bhagavā) santāpajāte jarasā parete;
tasmā tuvaṃ Piṅgiya appamatto, jahassu taṇhaṃ apunabbhavāyā” ti. 4

  1. 于是,世尊再次显明了直至阿罗汉的行道而说此颂。
  2. 世尊同样以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,褐者即住于阿那含果。据说他无间地想到:「这样丰富而有辩才的开示,我的舅舅波婆利却没听到!」由此爱执的散乱而不能证得阿罗汉。然而,他的一千个萦发弟子都证得了阿罗汉,全都持着神变所成的衣钵,成了「来!比丘」。

褐者学童问第十六
Piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā.