褐者学童问
1127
「我已年迈、无力、失去光泽,」尊者褐者说,「眼不明净,听不安顺,
「莫让我在愚痴之间消逝!
「于此,请说我能了知的舍弃生老之法!」
“Jiṇṇo’ham asmi abalo vītavaṇṇo, (icc āyasmā Piṅgiyo) nettā na suddhā savanaṃ na phāsu;
māhaṃ nassaṃ momuho antarā va;
ācikkha dhammaṃ yam ahaṃ vijaññaṃ, jātijarāya idha vippahānaṃ”. 1
- 这里,我已年迈、无力、失去光泽,据说,这婆罗门为老所迫,生已百二十岁,且无力,想「举足于此」,却迈到别处,且失去先前皮肤的光泽,因此说「我已年迈、无力、失去光泽」。莫让我在愚痴之间消逝,即莫让我未证得你的法,便在无知中消逝。于此,舍弃生老,即于此,您的足下,或于石支提上,请对我说我能了知的舍弃生老的涅槃法。
1128
「看到在色中遘难,褐者!」世尊说,「放逸的人们被色恼害,
「所以,褐者!你应不放逸,为了不再有,应舍弃色!」
“Disvāna rūpesu vihaññamāne, (Piṅgiyā ti Bhagavā) ruppanti rūpesu janā pamattā;
tasmā tuvaṃ Piṅgiya appamatto, jahassu rūpaṃ apunabbhavāya”. 2
- 现在,因为褐者以关切身体,说了「我已年迈」一颂,因此,世尊为了他舍弃对身体的爱执,说了此颂。这里,在色中,即以色为因、以色为缘。遘难,即由业的原因等受伤害。被色恼害,即仍以色为因,人们被眼疾等恼害、迫害。
1129
「四方、四维、上方、下方这十方,
「世间没有任何是你所未见、未闻、未觉、未知的,
「于此,请说我能了知的舍弃生老之法!」
“Disā catasso vidisā catasso, uddhaṃ adho dasa disā imāyo;
na tuyhaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ amutaṃ, atho aviññātaṃ kiñcanam atthi loke;
ācikkha dhammaṃ yam ahaṃ vijaññaṃ, jātijarāya idha vippahānaṃ”. 3
- 如是,虽然听了世尊所说的直至阿罗汉的行道,褐者由老迈无力之故,仍未证得殊胜,再以此颂称赞世尊,请求开示。
1130
「觉察着陷入渴爱的人们,褐者!」世尊说,「种种热恼,被老击溃,
「所以,褐者!你应不放逸,为了不再有,应舍弃渴爱!」
“Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno, (Piṅgiyā ti Bhagavā) santāpajāte jarasā parete;
tasmā tuvaṃ Piṅgiya appamatto, jahassu taṇhaṃ apunabbhavāyā” ti. 4
- 于是,世尊为再对其显明直至阿罗汉的行道,说了此颂。其余一切处皆自明。
- 世尊仍以阿罗汉为顶点开示了此经。当开示终了,褐者即住于阿那含果。据说,他无间地想到:「这样丰富而有辩才的开示,我的舅舅波婆利却没听到!」因此爱执的散乱而不能证得阿罗汉。然而,他的一千个萦发弟子都证得了阿罗汉,全都持着神变所成的衣钵,成了「来!比丘」。
褐者学童问第十六
Piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā.