诵彼岸道颂


Pārāyanānugītigāthā

  1. 当世尊开示「彼岸道」时,一万六千萦发者证得了阿罗汉,其余十四俱胝之数的天人得了法的现观。这便如古人所说:
    随后,在惬意的石(支提),在彼岸道的集会中,
    佛陀令十四俱胝的生命得至不死。
    当开示终了,来集的人们由世尊的威力回到了各自的村镇。世尊也为随侍的十六(婆罗门)等数千比丘所围绕,回到了舍卫国。于此,褐者礼拜了世尊后说:「尊者!我前去告诉波婆利佛陀的出世,因为我已应允他。」在得到世尊的许可后,以智行去到乔陀婆利岸边,以步行朝隐修林走去。
  2. 婆罗门波婆利坐着观察道路,远远看到他除去了篮子、萦发等,以比丘的衣装而来,便得出结论「佛陀出世」。到达后便问他:「褐者!佛陀是否出世?」「唯!婆罗门!已经出世,坐于石支提,对我们开示了法,我将对你说。」随后,波婆利以极大的恭敬,与随众供养了他,备好坐具。褐者于此落坐后,便说了下文。

1138

「我将诵出彼岸道,」尊者褐者说,
「无垢的大慧者如其所见,即如是演说,
「无欲、消尽的龙象,为何会妄语?

“Pārāyanam anugāyissaṃ, (icc āyasmā Piṅgiyo)
yathāddakkhi tathākkhāsi, vimalo bhūrimedhaso;
nikkāmo nibbano nāgo, kissa hetu musā bhaṇe. 1

  1. 如其所见,即如自身以对(圣)谛的等正觉、以不共知之所见。消尽,即无烦恼的丛林,或无渴爱。为何会妄语,会以何烦恼而妄语,即显明其已舍弃了彼等。以此令婆罗门对教法产生热情。

1139

「舍弃了尘垢与愚痴者、舍弃了慢与覆藏者的
「具有德泽的话语,噫!我将宣扬!

Pahīnamala-mohassa, māna-makkha-ppahāyino;
handāhaṃ kittayissāmi, giraṃ vaṇṇūpasañhitaṃ. 2

  1. 具有德泽,即具有功德。

1140

「除去暗冥的佛陀具一切眼,已到世间的边际,超越一切有,
「无漏,舍弃了一切苦,以真实得名者,梵天!为我所侍奉。

Tamonudo Buddho samantacakkhu, lokantagū sabbabhavātivatto;
anāsavo sabbadukkhappahīno, saccavhayo Brahme upāsito me. 3

  1. 以真实得名者,即「佛陀」与以真实所得之名号相称。梵天,即称呼此婆罗门(波婆利)。

1141

「好比鸟儿舍弃了灌木丛,飞入果实丰硕的森林,
「如是,我舍弃了短视者,如同天鹅到达了大湖。

Dijo yathā kubbanakaṃ pahāya, bahupphalaṃ kānanam āvaseyya;
evam p’ahaṃ appadasse pahāya, mahodadhiṃ haṃso-r-iva ajjhapatto. 4

  1. 灌木丛,即小树林。短视者,即波婆利以降的小慧者。大湖,即阿耨达等大水聚。

1142

「在乔达摩的教法之前,他们先前所说的这些,
「『这曾是如此、这将是如此』,这一切都是传闻,
「这一切都是寻的增长。

Ye ’me pubbe viyākaṃsu, huraṃ Gotamasāsanā;
icc āsi iti bhavissati, sabbaṃ taṃ itihītihaṃ;
sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ. 5

1143

「除去暗冥者独自而坐,他放光,带来光芒,
「宏慧的乔达摩,大慧的乔达摩,

Eko tamanud’āsino, jutimā so pabhaṅkaro;
Gotamo bhūripaññāṇo, Gotamo bhūrimedhaso. 6

  1. 宏慧,即智的幢幡 ñāṇadhajo
  • 案,paññāṇo,二英译均作「智慧」解,但义注作「幢幡」解,考虑上下文以及该词在可教学童问第 1097~1098 颂中的意思,兹从英译。

1144

「他对我开示的法,自见、无时、
「爱尽、无患,无处有其雷同者。」

Yo me dhammam adesesi, sandiṭṭhikam akālikaṃ;
taṇhakkhayam anītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci”. 7

  1. 自见、无时,即其果亲自可见,且无需间隔即可证。无患,即无烦恼之患。

1145

「褐者!你是否须臾间离开过这
「宏慧的乔达摩,大慧的乔达摩,

“Kiṃ nu tamhā vippavasasi, muhuttam api Piṅgiya;
Gotamā bhūripaññāṇā, Gotamā bhūrimedhasā. 8

1146

「他对你开示的法,自见、无时、
「爱尽、无患,无处有其雷同者。」

Yo te dhammam adesesi, sandiṭṭhikam akālikaṃ;
taṇhakkhayam anītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci”. 9

1147

「婆罗门!我未须臾间离开过这
「宏慧的乔达摩,大慧的乔达摩,

“Nāhaṃ tamhā vippavasāmi, muhuttam api Brāhmaṇa;
Gotamā bhūripaññāṇā, Gotamā bhūrimedhasā. 10

1148

「他对我开示的法,自见、无时、
「爱尽、无患,无处有其雷同者。

Yo me dhammam adesesi, sandiṭṭhikam akālikaṃ;
taṇhakkhayam anītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci. 11

1149

「我用意看见他,如同用眼,日夜不放逸,婆罗门!
「我以礼敬度夜,因此,我认为未曾离开。

Passāmi naṃ manasā cakkhunā va, rattindivaṃ Brāhmaṇa appamatto;
namassamāno vivasemi rattiṃ, ten’eva maññāmi avippavāsaṃ. 12

1150

「我的信、喜、意、念都不曾离开乔达摩的教法,
「无论宏慧者去向何方,我都向之倾身。

Saddhā ca pīti ca mano sati ca, nāpenti me Gotamasāsanamhā;
yaṃ yaṃ disaṃ vajati bhūripañño, sa tena ten’eva nato’ham asmi. 13

1151

「对于年迈、力弱的我,身体由此不能奔赴那里,
「我常常以思惟的游行到达,婆罗门!因为我的意与之相应。

Jiṇṇassa me dubbala-thāmakassa, ten’eva kāyo na paleti tattha;
saṅkappayantāya vajāmi niccaṃ, mano hi me Brāhmaṇa tena yutto. 14

  1. 与之相应,即与佛陀相应。

1152

「在淤泥中躺着颤栗,从洲渚漂流到洲渚,
「然后,我看到了已度过暴流、无漏的等正觉。」

Paṅke sayāno pariphandamāno, dīpā dīpaṃ upaplaviṃ;
ath’addasāsiṃ Sambuddhaṃ, oghatiṇṇam anāsavaṃ”. 15

  1. 淤泥,即爱欲的泥淖。从洲渚漂流到洲渚,即从大师等至大师等。

1153

「正如婆迦利胜解于信,以及善器与旷野乔达摩,
「如是,你也应胜解于信!褐者!你将去到死亡境域的彼岸。」

“Yathā ahū Vakkali muttasaddho, Bhadrāvudho Āḷavi-Gotamo ca;
evamevaṃ tvam pi pamuñcassu saddhaṃ, gamissasi tvaṃ Piṅgiya maccudheyyassa pāraṃ”. 16

  1. 在上颂的最后,世尊在得知褐者与波婆利的根已成熟后,仍立于舍卫国,放出金色的光。褐者正坐着对波婆利演说佛陀的功德,看到了这光,观察「这是什么」,看到世尊像是站在自己前面一样,便告诉婆罗门波婆利「佛陀来了」。婆罗门从坐起,合掌而立。世尊将光遍满,向婆罗门显明自己,在得知两人的适宜后,唯对褐者说了此颂。
  2. 这里,婆迦利长老胜解于信,以信之轭得证阿罗汉,如是,十六(婆罗门)中的善器旷野乔达摩亦然。如是,你也应胜解于信,随后,从胜解于信起,以「一切行无常」等方法开始修观,你将去到死亡境域的彼岸,涅槃,即以阿罗汉为顶点完成了开示。当开示终了,褐者住于阿罗汉,波婆利住于阿那含果,而波婆利婆罗门的五百学生成了须陀洹。

1154

「听了牟尼的话,我更加净喜,这
「去蔽的等正觉、无荒秽者、具辩才者,

“Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvāna munino vaco;
vivaṭṭacchado Sambuddho, akhilo paṭibhānavā. 17

  1. 具辩才者,即具辩无碍解者。

1155

「证知了上天,了知了上下一切,
「大师彻底解决了自称有疑惑者的问题。

Adhideve abhiññāya, sabbaṃ vedi varovaraṃ;
pañhān’antakaro Satthā, kaṅkhīnaṃ paṭijānataṃ. 18

  • 案,varovaraṃ,PTS 及义注均作 parovaraṃ,义同。

1156

「不可战胜、不动、无有其雷同之处,
「我定将到达,于此我没有疑惑,如是,请受持具胜解之心的我!」

Asaṃhīraṃ asaṅkuppaṃ, yassa natthi upamā kvaci;
addhā gamissāmi na m’ettha kaṅkhā, evaṃ maṃ dhārehi adhimuttacittan” ti. 19

  1. 不可战胜,即不为贪等战胜。不动,即不变易法。以(上半颂的)两句说涅槃。我定将到达,即我肯定将到达这无余涅槃界。于此我没有疑惑,即我于此涅槃没有疑惑。请受持具胜解之心的我,褐者以世尊的教诫「如是,你也应胜解于信」增长自己的信已,以信为轭而解脱,为显明其胜解于信,而对世尊说「请受持具胜解之心的我」,这里的意思是说「如同你对我说的,如是请受持胜解」。
  • 案,经集正文于此结束,义注结云「十六婆罗门经注终」。

彼岸道品第五
Pārāyanavaggo pañcamo.


结语

至此1,这如

礼拜了最上的应予礼拜的三宝,
这在小部中,由舍弃了微细行、

世间之依怙、寻求世间之出离者开示的
经集,我将造其释义。

所说2,于此,蛇品等五品所摄、蛇经等凡七十经的经集的释义业已完成。由此故说

以我造此经集的释义、
欲求善法住立所得的善之

威力,愿此众人于圣者宣示的法中,
能速速得证繁荣、增长、广大。

〔依圣典之量而有四十四诵〕

饰以最上清净的信、觉、精进,集以戒行、正直、柔和等功德,堪能深入把握自教及他教,具足慧的成就,于三藏圣典及其义注等大师的教法中有无碍的智与力,大文法家,嗓音天成、易发甜美宏大之声、音色怡人者,发言得体的论师,最胜的论师,大诗人,于饰以六神通与无碍解等功德的上人法中已善建立觉、上座传统之灯的诸长老中作为大寺住者传统的庄严者,具广大清净之觉,由诸师授名曰觉音的长老所造的这名为「第一义光」的经集的义注,

愿它存于世间!为寻求世间之度脱的
族姓子们显明慧清净的方法,

直至净心者、如如者、世间最胜者、
大仙的「佛陀」之名尚在世间转起。3

经集义注终


  1. 「结语」以下均是「第一义光」的内容。 ↩︎

  2. 「礼拜了」等二颂节录自「开篇词」,见本书卷首。 ↩︎

  3. 「饰以最上清净的」等一大段及此二颂也见于清净道论的结语中,唯长行末句小异。 ↩︎