诵彼岸道颂


  1. 此处的连结为:当世尊开示「彼岸道」时,一万六千萦发者证得了阿罗汉,其余十四俱胝之数的人天得了法的现观。这便如古人所说:
    随后,在惬意的石上,在彼岸道的集会中,
    佛陀令十四俱胝的生类得至不死。
    而当法的开示结束,从各处来集的人们便以世尊的威力现身于各自的村镇。世尊也为十六随侍等数千比丘围绕,去了舍卫国。于此,褐者礼拜了世尊,说:「尊者!我前去告知波婆利佛陀的出世,因为我已应允他。」然后,在得到世尊的许可后,唯以智行去到乔陀婆利岸边,以步行朝草庵走去。
  2. 婆罗门波婆利坐而观察道路,远远看到他没了篮子、萦发等,以比丘的衣装而来,便得出结论「佛陀出世」。到后便问他:「褐者!佛陀是否出世?」「唯!婆罗门!已经出世,坐在石支提上对我们开示了法,我将对你说。」随后,波婆利便以极大的恭敬,携随众供养了他,备好坐具。褐者于此落坐,便说了「我将诵出彼岸道⋯⋯」等等。

1138

「我将诵出彼岸道,」尊者褐者说,
「无垢的宏慧者如是见便如是宣说,
「离欲、消尽的龙象,为何会妄语?

“Pārāyanam anugāyissaṃ, (icc āyasmā Piṅgiyo)
yathāddakkhi tathākkhāsi, vimalo bhūrimedhaso;
nikkāmo nibbano nāgo, kissa hetu musā bhaṇe. 1

  1. 这里,我将诵出,即我将诵出世尊之所诵。如是见,即如自身以对谛的等觉、以不共智而见。离欲,即舍弃了欲。文本也作 nikkamo,即具有精进或从不善分出离之义。消尽,即无有烦恼丛林,或即无有渴爱。为何会妄语,即会以何烦恼而妄语?显示其已舍弃了这些。以此令婆罗门对听闻生起热情。

1139

「舍弃了尘垢与愚痴者、舍弃了慢与覆藏者的
「具有德泽的话语,噫!我将宣扬!

Pahīnamala-mohassa, māna-makkha-ppahāyino;
handāhaṃ kittayissāmi, giraṃ vaṇṇūpasañhitaṃ. 2

  1. 具有德泽,即具有功德。

1140

「除去暗冥的佛陀具一切眼,已到世间的边际,超越一切有,
「无漏,舍弃了一切苦,以真实得名者,梵天!为我所侍奉。

Tamonudo Buddho samantacakkhu, lokantagū sabbabhavātivatto;
anāsavo sabbadukkhappahīno, saccavhayo brahme upāsito me. 3

  1. 以真实得名者,即「佛陀」与以真实所得之名号相称。梵天,即称呼此婆罗门。

1141

「好比鸟儿舍弃了灌木丛,居于果实丰硕的森林,
「如是,我舍弃了短视者,如同天鹅到达了大湖。

Dijo yathā kubbanakaṃ pahāya, bahupphalaṃ kānanam āvaseyya;
evam p’ahaṃ appadasse pahāya, mahodadhiṃ haṃso-r-iva ajjhapatto. 4

  1. 灌木丛,即小树林。居于果实丰硕的森林,即来到充满各种果实的森林而住。短视者,即波婆利以降的小慧者。大湖,即阿耨达等的大水聚。

1142

「在乔达摩的教法之前,他们先前所说的这些,
「『这曾是如此、这将是如此』,这一切都是传闻,
「这一切都是寻的增长。1

Ye’me pubbe viyākaṃsu, huraṃ Gotamasāsanā;
icc āsi iti bhavissati, sabbaṃ taṃ itihītihaṃ;
sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ. 5

1143

「除去暗冥者独自而坐,具有光,他是放光者,
「乔达摩是宏慧者,乔达摩是宏智者,

Eko tamanud’āsino, jutimā so pabhaṅkaro;
Gotamo bhūripaññāṇo, Gotamo bhūrimedhaso. 6

  1. 宏慧者,即智的旗帜2宏智者,即广慧者。

1144

「他对我开示的法,自见、无时、
「爱尽、无灾,无处有其雷同者。」

Yo me dhammam adesesi, sandiṭṭhikam akālikaṃ;
taṇhakkhayam anītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci”. 7

  1. 自见、无时,即其果亲自可见,且其果无需时间的间隔即可证。无灾,即无有烦恼之灾。

1145

「褐者!你是否须臾间离开过这
「宏慧的乔达摩,宏智的乔达摩?

“Kiṃ nu tamhā vippavasasi, muhuttam api Piṅgiya;
Gotamā bhūripaññāṇā, Gotamā bhūrimedhasā. 8

  1. 于是,波婆利对他说了二颂。

1146

「他对你开示的法,自见、无时、
「爱尽、无灾,无处有其雷同者。」

Yo te dhammam adesesi, sandiṭṭhikam akālikaṃ;
taṇhakkhayam anītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci”. 9

1147

「婆罗门!我未须臾间离开过这
「宏慧的乔达摩,宏智的乔达摩,

“Nāhaṃ tamhā vippavasāmi, muhuttam api Brāhmaṇa;
Gotamā bhūripaññāṇā, Gotamā bhūrimedhasā. 10

  1. 随后,褐者为显明未曾离开世尊跟前,说了以下几颂。

1148

「他对我开示的法,自见、无时、
「爱尽、无灾,无处有其雷同者。

Yo me dhammam adesesi, sandiṭṭhikam akālikaṃ;
taṇhakkhayam anītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci. 11

1149

「我用意去看他,如同用眼,日夜不放逸,婆罗门!
「我礼敬着度夜,因此,我认为未曾离开。

Passāmi naṃ manasā cakkhunā va, rattindivaṃ brāhmaṇa appamatto;
namassamāno vivasemi rattiṃ, ten’eva maññāmi avippavāsaṃ. 12

  1. 我用意去看他,如同用眼,即我好像用眼看那佛陀一般,用意去看。

1150

「我的信、喜、意、念都不曾离开乔达摩的教法,
「无论宏慧者去向何方,我都向之倾身。

Saddhā ca pīti ca mano sati ca, nāpenti me Gotamasāsanamhā;
yaṃ yaṃ disaṃ vajati bhūripañño, sa tena ten’eva nato’ham asmi. 13

  1. 我都向之倾身,即显示我都朝着佛陀所在的方向倾身,趋附于彼、倾向于彼。

1151

「我老迈、力气弱,因此身体不能奔赴那里,
「我始终以思惟之行而去,婆罗门!因为我的意与之相应。

Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa, ten’eva kāyo na paleti tattha;
saṅkappayantāya vajāmi niccaṃ, mano hi me brāhmaṇa tena yutto. 14

  1. 力气弱,即力气少,或即是说力少、气弱且精力不足。因此身体不能奔赴,即因这力气弱,身体不能前行,或不能去到佛陀处。文本也作 na pareti,义同。那里,即佛陀跟前。与之相应,即显示与佛陀相应。

1152

「在淤泥中躺着颤栗,从洲渚漂流到洲渚,
「然后,我看到了等正觉,已度过暴流、无漏。」

Paṅke sayāno pariphandamāno, dīpā dīpaṃ upaplaviṃ;
ath’addasāsiṃ Sambuddhaṃ, oghatiṇṇam anāsavaṃ”. 15

  1. 在淤泥中躺着,即在爱欲的泥淖躺着。从洲渚漂流到洲渚,即从大师等到大师等。然后,我看到了等正觉,即当我如是执取恶见而彷徨时,在石支提看到了佛陀。

1153

「好比婆迦利曾信解于信,以及善器、旷野乔达摩,
「如是,你也应信解于信!褐者!你将去到死境的彼岸。」

“Yathā ahū Vakkali muttasaddho, Bhadrāvudho Āḷavi-Gotamo ca;
evamevaṃ tvam pi pamuñcassu saddhaṃ, gamissasi tvaṃ Piṅgiya maccudheyyassa pāraṃ”. 16

  1. 在上颂的最后,世尊在了知褐者与波婆利的根已成熟后,仍立于舍卫国,放出金色的光。褐者正坐着对波婆利解说佛陀的功德,看到了这光,观察「这是什么」,看到世尊像是站在自己前面一样,便告诉婆罗门波婆利「佛陀来了」。婆罗门从坐起,合掌而立。世尊将光遍满,向婆罗门显示自身,在了知二人的适宜后,唯对褐者说了此颂。
  2. 其义为:好比婆迦利长老曾信解于信,且以信之轭得证阿罗汉,又好比十六人之一、名为善器者,又好比旷野乔达摩如是,你也应信解于信,从此信解于信起,以「一切行无常」等方法开始修观,你将去到死境的彼岸、涅槃,即以阿罗汉为顶点完成了开示。当开示终了,褐者住于阿罗汉,波婆利住于阿那含果,而波婆利婆罗门的五百学生则成了须陀洹。

1154

「听了牟尼的话,我更加净喜,这
「去蔽的等觉、无荒秽、具辩才者,

“Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvāna munino vaco;
vivaṭṭacchado Sambuddho, akhilo paṭibhānavā. 17

  1. 现在,褐者为宣告自己的净喜,说了以下几颂。这里,具辩才者,即具辩无碍解者。

1155

「证知了上天,了知了一切上下,
「大师彻底解决了自称有疑者的问题。

Adhideve abhiññāya, sabbaṃ vedi varovaraṃ;
pañhān’antakaro Satthā, kaṅkhīnaṃ paṭijānataṃ. 18

  1. 证知了上天,即证知了可致上天的法。上下,即尊卑,即是说了知了对自己和他人可致上天性的所有种种法。自称有疑者,即在仍有疑惑时,自称「我们没有疑惑」者3

1156

「不可摧伏、不可动摇、无有雷同之处,
「我定将到达,我对此没有疑惑,如是,请受持具信解之心的我!」

Asaṃhīraṃ asaṅkuppaṃ, yassa natthi upamā kvaci;
addhā gamissāmi na m’ettha kaṅkhā, evaṃ maṃ dhārehi adhimuttacittan” ti. 19

  1. 不可摧伏,即不可被贪等摧伏。不可动摇,即非变易法。以两词说涅槃。我定将到达,即我肯定会到达这无余涅槃界。我对此没有疑惑,即我对此涅槃没有疑惑。如是,请受持具信解之心的我,即褐者以世尊的教诫「如是,你也应信解于信」生起自己的信已,以信之轭解脱,为阐明其信解于信,便对世尊说:「如是,请受持具信解之心的我!」此中之意即:「好比你对我说的,如是请受持信解!」

彼岸道品第五
Pārāyanavaggo pañcamo.


结语

至此4,这在

礼拜了最上的应予礼拜的三宝,
这在小部中,由舍弃了微细行、

世间之依怙、寻求世间之出离者开示的
经集,我将造其释义。

之中所说,蛇品等五品所摄、蛇经等凡七十经的经集的释义业已完成。因此说:

以我造此经集的释义、
欲求善法住立所得之善的

威力,愿此众人于圣者宣示的法中,
能速速得证繁荣、增长、广大。

〔依圣典之量有四十四诵〕

饰以最上清净的信、觉、精进,集以戒行、正直、柔和等的功德,堪能深入把握自教及别教,具足慧的成就,于三藏圣典及其义注等大师的教法中有无碍的智与力,大文法家,嗓音天成、易发甜美宏大之声、音色怡人者,发言得体的论师,最胜的论师,大诗人,于饰以六神通与无碍解等功德的上人法中已善建立觉、上座传统之灯的诸长老中作为大寺住者传统的庄严者,具广大清净之觉,由诸师授名曰觉音的长老所造的这名为「第一义光」的经集的义注,

愿它存于世间!为寻求世间之度脱的
族姓子们显明慧清净的方法,

直至净心者、如如者、世间最胜者、
大仙的「佛陀」之名尚在世间转起。5

乙巳秋九月既望二稿


  1. 此颂与黄金学童问第 1091 颂的前五句大致相同。 ↩︎

  2. 宏慧者 bhūripaññāṇa:义注释作「旗帜 dhaja」是因为 paññāṇa 兼有智慧和标识之义。 ↩︎

  3. 义注此处费解。 ↩︎

  4. 以下均是义注「第一义光」的内容。 ↩︎

  5. 自「饰以最上清净的」至此的一大段,也见于清净道论的结语中,唯长行末句的书名部分不同。 ↩︎