Vipassana Research Institute,亦校以 PTS 本。
英译本参考了 K.R.Norman 的 The Group of Discourses 和菩提比丘的 The Suttanipāta,因为这两本书都有大量关于语法、义理上的说明。Jayawickrama 的专著这次就先略过,等有机会单独译出。
因为落笔的初衷是作为自己的读书笔记,所以译文偏直,我更属意于巴利词形的厘定和句法的疏通,而非汉语的雅训,正如本雅明说的:
译者的任务一直就是,通过译出语中的意指方式来丰富译入语,继续使自己的译入语得到发展和深化⋯⋯因为实质上,一个伟大作家的译作总是丰富了译者本族语言中「异」的力量。
也如庞德说的:
叙述在基础层面的准确,是书写的唯一道德。
Fundamental accuracy of statement is the one sole morality of writing.
行文上,对正文中的偈颂,一般将两句置于一行,这样便于调整译文中词序,只有少数例外,才会更改行间的语序。随后以小字给出义注,再附以脚注。脚注的内容多译自 Norman 和菩提比丘的注释,为免重复,文中有时未作说明,非为掠美,读者知之。
汉译的名相,尽量与叶均所译的清净道论、摄阿毗达摩义论保持一致,人名地名也尽量从旧译中选择合适者,不再另起炉灶,实在找不到对应的旧译,我更偏向于意译,有些义注内的专名若是不大常见,则直接写上巴利。
巴利三藏的引用方式,见巴利文献之引用。
文中间有图片,除非特别注明,都来自维基百科。
偈颂的编号,英译均按 PTS 本,这里为了和义注中的保持一致,而选择按缅甸结集本,两者的对照详如下表。每首偈颂一般四句,分别标作 a-d,若是多于四句的,则顺次用字母表示。
经题 | 缅甸本 | PTS |
---|---|---|
1~163 | 1~163 | |
雪山经 | 164 | 163A |
165 | 163B | |
166~232 | 164~230 | |
宝经 | 233 | 231a-d |
234 | 231e-h | |
235~459 | 232~456 | |
孙陀利迦婆罗豆婆遮经 | 460 | 457a-b |
461 | 457c-f | |
462 | 458a-c | |
463 | 458d-e | |
464~498 | 459~493 | |
摩伽经 | 499 | 494a-d |
500 | 494e-h | |
501~767 | 495~761 | |
二重随观经 | 768 | 762a-d |
769a-b | 762e-f | |
769c-d | 763a-b | |
770 | 763c-f | |
771~1156 | 764~1149 |
壬寅小雪